原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE BERYL CORONET

緑柱石の宝冠

“HOLMES,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along. It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.”

「ホームズ」 / 私は言った / ある朝出窓の所に立って / 通りを見下ろしながら / 「おかしな男がやってくるぞかなり気の毒だな / 親類があの男を一人で外出させなければならないとは」

My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The gray pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.

ホームズは肘掛け椅子からゆっくりと体を起こし / ガウンのポケットに手を入れて立ち上がった / 私の肩越しに覗き込みながら明るいさわやかな二月の朝だった / 前日降った雪はまだ地面に厚く残っていた / 冬の日差しに明るく輝いてベーカー街の道の真中で / 雪は馬車の往来によって砕けやすい茶色の帯になるまで踏まれていたが / 両側と人が通る道の脇に積み上げられた縁の部分は / まだ降った時と同じくらい白く積もっていた灰色の歩道は片付けられて磨かれていた / しかしまだ滑りやすくて危なく / 普段に比べて通行人は少なかった実際メトロポリタン駅に通じる方向には / この男一人以外は誰もいなかった / 彼の妙な振る舞いが私の注意を引いた

He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure. He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-gray trousers. Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs. As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions.

男は50前後で / 背が高く / 太って / 堂々として / 大きな非常に目立つ顔 / 威厳のある体つき地味ながら高級な服を着ていた / 黒の上着 / 光沢ある帽子 / さっぱりした茶色のゲートル / 仕立てのよいパール・グレイのズボンしかし彼の行動は馬鹿げた対比をなしていた / 彼の服装と容貌の品格とは / 彼は一生懸命に走っていた / 時々弾むようにして / ちょうど弱った男が見せるような / 自分の足に負担をかける習慣がほとんど無い人間が走りながら彼は急に両手を上げたり下げたりし / 首を振って / 顔を捻じ曲げた / 驚くような角度まで

“What on earth can be the matter with him?” I asked. “He is looking up at the numbers of the houses.”

「一体彼に何事があったんだろう?」 / 私は訊いた「家の番地を見上げている」

“I believe that he is coming here,” said Holmes, rubbing his hands.

「ここに来ると思うよ」 / ホームズは言った / 手を擦りながら

“Here?”

「ここに?」

“Yes; I rather think he is coming to consult me professionally. I think that I recognize the symptoms. Ha! did I not tell you?” As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging.

「そうだ / 彼は僕に個人的に相談したい事があると思うあの症状には見覚えがある気がする / 言ったとおりだろう?」 / 彼が話している時 / その男は / 息せき切って / 私達の扉に突進し / ベルの紐を掴んで引いた / 家全体がガンガンという音の反響に包まれるまで

illustration

A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.

しばらくして彼は部屋にやって来た / まだあえぎながら / まだ身振りをしながら / しかし彼の目に苦悩と絶望がしっかりと刻まれていたので / 私達の笑みはすぐに恐怖と哀れみに変わったしばらく / 彼は言葉を口に出す事が出来なかった / しかし体を揺らして髪の毛をグイグイ引っ張った / 理性の限界をはるかに越えた男のようにそれから / 彼は突然跳ね起きて / 頭を壁に物凄い勢いで打ち付けた / 私達二人は彼に飛び掛かって / 部屋の真中に引きずり出したシャーロックホームズは彼を押して安楽椅子に座らせ / 彼の横に座り / 手を軽く叩いて落ち着かせようと語りかけた / 彼がどのようにすればよいか知り尽くした慰めるような口調で

“You have come to me to tell your story, have you not?” said he. “You are fatigued with your haste. Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.”

「あなたは私にお話をしに来たのですよね?」 / 彼は言った「急いでお疲れのご様子です回復するまで待って / それから調査できれば非常に嬉しいですね / どんな小さな問題であっても / あなたが持ってきたのが」

The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.

その男は一分以上荒々しい息をして座っていた / 激しい感情と戦いながらそれから彼はハンカチで額を拭い / 唇を堅く結んで / 顔を私達の方に向けた

“No doubt you think me mad?” said he.

「間違いなくあなた方は私が狂っているとお思いでしょうな?」 / 彼は言った

“I see that you have had some great trouble,” responded Holmes.

「あなたは大変な問題を抱えているとお見受けしましたが」 / ホームズは答えた

“God knows I have! –a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”

「その通りです! / 私の理性を奪う十分な問題を / あまりにも突然であまりにも恐ろしいので公の不名誉には直面できたかも知れません / もちろん私はこれまで品格に汚名が着せられた事がない人間ですが個人的な苦悩も大抵の人がもっているでしょう / しかし二つが同時に来て / それがこんな恐ろしい形なら / 心底から動揺しても当然でしょうそれに / 私一人のことではありませんこの国で最も高貴な方が / 被害をこうむるかもしれない / この恐ろしい事件に何らかの対応策が見つからない限り」

“Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.”

「どうぞ落ち着いてください」 / ホームズは言った / 「そしてちゃんと説明していただけますか / あなたのことと / あなたに降りかかったことを」

“My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears. I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.”

「私の名前は」 / 訪問者は答えた / 「恐らくあなたもお聞き及びかとおもいます私はアレクサンダー・ホールダーです / ホールダー&スティーブンソン銀行 / スレッドニードル街の」

The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. What could have happened, then,to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.

その名前は確かに私たちも良く知っていた / 頭取として / 二番目に大きな民間銀行の / ロンドンのシティでそれではいったい何が起きて、至らせたのか / ロンドンの第一級市民の一人を / この哀れな状態にまで / 我々は待った / 興味津々で / もうひとふんばりして / 彼が自分を振るい立たせて話すのを