原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes’s card sent in to the manager ensured instant attention, and he was not long in acquiring all the information he needed. In June of ’95, only one of their line had reached a home port. It was the Rock of Gibraltar, their largest and best boat. A reference to the passenger list showed that Miss Fraser, of Adelaide, with her maid had made the voyage in her. The boat was now somewhere south of the Suez Canal on her way to Australia. Her officers were the same as in ’95, with one exception. The first officer, Mr. Jack Crocker, had been made a captain and was to take charge of their new ship, the Bass Rock, sailing in two days’ time from Southampton. He lived at Sydenham, but he was likely to be in that morning for instructions, if we cared to wait for him.

ホームズの名刺を責任者に渡すとただちに便宜が確保された / そして必要な情報をすべて確保するのにそう時間はかからなかった1895年6月 / 彼らの定期航路船で母港に到着したのは一隻だけだったそれはロック・オブ・ジブラルタル号で / 会社で一番大きく一番優秀な船だった乗客名簿を見て分かった / アデレードのフレイザー嬢と彼女のメイドが / この船に乗っていたとこの船は今スエズ運河の南付近にいた / オーストラリアに向かう途中で船員は1895年と同じだった / 一人の例外を除いて一等航海士のジャック・クロッカー氏は / 船長となり / バス・ロック号という新しい船を任されていた / サウサンプトンから二日後に出航予定の彼はシデナムに住んでいた / しかしその朝は指示をするためにここにやって来そうだった / もし我々が彼を待ちたいと思うなら

No, Mr. Holmes had no desire to see him, but would be glad to know more about his record and character.

いえ、彼に会いたいとは思いません / しかし彼の経歴や性格についてもっと教えていただければ幸いです

His record was magnificent. There was not an officer in the fleet to touch him. As to his character, he was reliable on duty, but a wild, desperate fellow off the deck of his ship–hot-headed, excitable, but loyal, honest, and kind-hearted. That was the pith of the information with which Holmes left the office of the Adelaide-Southampton company. Thence he drove to Scotland Yard, but, instead of entering, he sat in his cab with his brows drawn down, lost in profound thought. Finally he drove round to the Charing Cross telegraph office, sent off a message, and then, at last, we made for Baker Street once more.

彼の経歴は素晴らしかった彼に並ぶ船員は会社に一人もいなかった彼の性格に関しては / 仕事は頼りになる / しかし陸に上がると荒々しい向こう見ずの男だ / 船乗りの興奮しやすい、かっとなる気質で / それでも忠誠心があり、正直で、優しい心の持ち主だったこれが情報の要点だった / ホームズが、アデレード-サウサンプトン社を後にした時のそこから彼はロンドン警視庁まで馬車で行った / しかし / そこに入る代わりに / 彼は馬車の中で眉をひそめて / 深い考えに陥っていた遂に彼はチャリングクロス電報局まで馬車を回し / 電報を一本打った / それから / 最後に / 我々はベーカー街にもう一度向かった

“No, I couldn’t do it, Watson,” said he, as we reentered our room. “Once that warrant was made out, nothing on earth would save him. Once or twice in my career I feel that I have done more real harm by my discovery of the criminal than ever he had done by his crime. I have learned caution now, and I had rather play tricks with the law of England than with my own conscience. Let us know a little more before we act.”

「だめだ、どうしても出来ない / ワトソン」 / 彼は言った / 彼が部屋に入る時「いったん逮捕状が出されたら / 彼を救う事は絶対に出来ない僕はこれまでの経歴で一、二度感じた事がある / 犯人を見つける事でもっと実害を与えてしまったと / 犯人の犯行で起こされる害以上に今は、こういう用心をする事を知っている / だからは僕はむしろ、自分の良心よりも英国法をごまかしたい我々が行動を起こす前にもう少し知っておこう」

Before evening, we had a visit from Inspector Stanley Hopkins. Things were not going very well with him.

夜が来る前に / スタンレー・ホプキンズが訪ねて来たあまり上手くは行っていなかった

“I believe that you are a wizard, Mr. Holmes. I really do sometimes think that you have powers that are not human. Now, how on earth could you know that the stolen silver was at the bottom of that pond?”

「あなたは魔法使いですね / ホームズさん私は時々あなたが人間じゃない力を持っていると本当に思います今度は / 一体どうして分かったんですか? / 盗まれた銀食器が池の底にあると」

“I didn’t know it.”

「分かってはいなかった」

“But you told me to examine it.”

「しかしあなたは調べるように私に言ったじゃないですか」

“You got it, then?”

「じゃ、見つかったのか?」

“Yes, I got it.”

「ええ、見つけました」

“I am very glad if I have helped you.”

「お役に立てて非常に嬉しいよ」

“But you haven’t helped me. You have made the affair far more difficult. What sort of burglars are they who steal silver and then throw it into the nearest pond?”

「しかし役には立ちませんでしたこれで事件が余計に難しくなりましたどんな強盗なんでしょうか? / 銀食器を盗んだ後、手近な池に放り込むというのは?」

“It was certainly rather eccentric behaviour. I was merely going on the idea that if the silver had been taken by persons who did not want it who merely took it for a blind, as it were then they would naturally be anxious to get rid of it.”

確かにちょっと常軌を逸した行動だ僕は単にある考えが浮かんだだけだ / もし銀食器が、それを欲しくない人間によって奪われたとすれば / / 言うなれば、単に手当たり次第盗っただけということだ / / そうすればその人間は自然にそれを手放したくてたまらなくなるはずだ」

“But why should such an idea cross your mind?”

「しかしなぜそんな考えが浮かんだんですか?」

“Well, I thought it was possible. When they came out through the French window, there was the pond with one tempting little hole in the ice, right in front of their noses. Could there be a better hiding-place?”

「まあ / そういうこともありうると考えたのだ彼らがフランス窓から出た時 / 池があって、そこの氷に好都合にも小さな穴が開いていた / ちょうど目の前にこれ以上いい隠し場所があるかな?」

“Ah, a hiding-place–that is better!” cried Stanley Hopkins. “Yes, yes, I see it all now! It was early, there were folk upon the roads, they were afraid of being seen with the silver, so they sank it in the pond, intending to return for it when the coast was clear. Excellent, Mr. Holmes that is better than your idea of a blind.”

「ああ / 隠し場所と言うのはいいですね!」 / スタンレー・ホプキンズが叫んだ「そう、そう、これで全て分かった! / 朝早かった / 道には人がいた / 彼らは銀食器を持っているのを見られるのを恐れた / だから彼らは池にそれを沈めた / 邪魔者がいなくなった時に取りに来るつもりで素晴らしい / ホームズさん / / これはあなたの目くらましという考えよりもいい」

“Quite so, you have got an admirable theory. I have no doubt that my own ideas were quite wild, but you must admit that they have ended in discovering the silver.”

「まったくそうだな / 君は素晴らしい理論を手にした僕の考えが非常に荒っぽいことは間違いない / しかしそれで銀食器が見つかる結果になったことは認めるだろう?」

“Yes, sir – yes. It was all your doing. But I have had a bad setback.”

「ええ、そうですねみんな、あなたのおかげですしかし、ひどいつまずきがありました」

“A setback?”

「つまずき?」

“Yes, Mr. Holmes. The Randall gang were arrested in New York this morning.”

「そうです / ホームズさんランダル一味が今朝ニューヨークで逮捕されました」

“Dear me, Hopkins! That is certainly rather against your theory that they committed a murder in Kent last night.”

「おやおや / ホプキンズ! / これは間違いなく君の理論に反するな / 彼らが昨夜ケントで殺人を犯したという」

“It is fatal, Mr. Holmes absolutely fatal. Still, there are other gangs of three besides the Randalls, or it may be some new gang of which the police have never heard.”

「致命的です / ホームズさん / / 完全に致命的ですそれでも / ランダル一味以外にも他の三人組がいます / または、警察がこれまで知らない新しい一味かもしれません」

“Quite so, it is perfectly possible. What, are you off?”

「その通りだな / まったくありうることだおや / もう行くのか?」

“Yes, Mr. Holmes, there is no rest for me until I have got to the bottom of the business. I suppose you have no hint to give me?”

「ええ / ホームズさん / 休んでいられません / この事件の真相をつかむまでは私にヒントはありませんよね?」

“I have given you one.”

「すでに与えているだろう」

“Which?”

「どれです?」

“Well, I suggested a blind.”

「僕は目くらましだと言っただろう」

“But why, Mr. Holmes, why?”

「しかしどうしてです / ホームズさん / どうして?」

“Ah, that’s the question, of course. But I commend the idea to your mind. You might possibly find that there was something in it. You won’t stop for dinner? Well, good-bye, and let us know how you get on.”

「ああ / もちろんそれが問題だしかしこの説を心に留めておくように勧めるよもしかするとそこに何かが見つかるかもしれない夕食を食べていかないか? / そうか / ではごきげんよう / 進捗状況を教えてくれ」