原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

She was an interesting person, this stern Australian nurse taciturn, suspicious, ungracious, it took some time before Holmes’s pleasant manner and frank acceptance of all that she said thawed her into a corresponding amiability. She did not attempt to conceal her hatred for her late employer.

彼女は興味深い人物だった / このオーストラリアの養育者は / / 無口で / 疑い深く / 無礼な / かなり時間がかかった / ホームズの愛想良さと、ざっくばらんにすべてを認める態度が / 彼女をそれに呼応する愛想の良さへと和らいだ雰囲気にするには彼女は故人となった使用主への憎悪を隠そうとしなかった

“Yes, sir, it is true that he threw the decanter at me. I heard him call my mistress a name, and I told him that he would not dare to speak so if her brother had been there. Then it was that he threw it at me. He might have thrown a dozen if he had but left my bonny bird alone. He was forever ill-treating her, and she too proud to complain. She will not even tell me all that he has done to her. She never told me of those marks on her arm that you saw this morning, but I know very well that they come from a stab with a hatpin. The sly devil God forgive me that I should speak of him so, now that he is dead! But a devil he was, if ever one walked the earth. He was all honey when first we met him only eighteen months ago, and we both feel as if it were eighteen years. She had only just arrived in London. Yes, it was her first voyage she had never been from home before. He won her with his title and his money and his false London ways. If she made a mistake she has paid for it, if ever a woman did. What month did we meet him? Well, I tell you it was just after we arrived. We arrived in June, and it was July. They were married in January of last year. Yes, she is down in the morning-room again, and I have no doubt she will see you, but you must not ask too much of her, for she has gone through all that flesh and blood will stand.”

「ええ / 彼がデカンタを私に投げつけたのは本当です彼が私の主人の悪口を言うのを聞いて / 私は彼にそんな事を簡単には言えないだろうと言いました / もし彼女の兄がそこにいればそれで、彼は私にデカンタを投げつけました一ダースでも投げても構いませんでした / もし奥様をそっとしておいてもらえるなら彼はずっと奥様を虐待していました / 奥様はプライドが高く不満を漏らしませんでした奥様は私にさえ夫が彼女にしたことをすべてはおっしゃいませんでした彼女はあなたが今朝見た腕の傷跡について決して私に言いませんでした / しかし私はよく分かっています / あれが帽子用のピンで刺されたものだということをずるい悪魔 / / 彼をそう呼ぶのを神がお許しになるでしょう / もう、彼は死にました! / しかし彼はこの世で一番の悪魔でした彼は私達に初めて会った時はへつらっていました / / たった18ヶ月前のことです / だけど私達は二人とも18年のように感じます彼女はロンドンに来たばかりですそう / これが初めての航海でした / / 彼女はそれまで母国を出たことが全くありませんでした彼は称号と財産と不誠実なロンドンのやり方で彼女を射止めましたもし彼女がミスをしたのなら / 彼女は過去のどんな女性よりもその罰を受けています何月に彼と出会ったかですか? / そうですね / それは私達が到着したすぐ後です私達は六月に来て / 会ったのは七月でした二人は去年の一月に結婚しましたそうです / 彼女はまた居間で臥せっています / それでもあなたとお会いできると思います / しかしあまりたくさん質問なさってはいけません / 彼女は生身の人間が耐えうるあらゆる経験をしたのですから」

Lady Brackenstall was reclining on the same couch, but looked brighter than before. The maid had entered with us, and began once more to foment the bruise upon her mistress’s brow.

ブラッケンストール夫人は同じ長椅子に寄りかかっていた / しかし前よりも元気が出てきたように見えたメイドは我々と一緒に部屋に入り / もう一度女主人の額のアザを湿布し始めた

“I hope,” said the lady, “that you have not come to cross-examine me again?”

「できれば」 / 夫人が言った / 「私をまた尋問しに来たのでなければいいのですが」

“No,” Holmes answered, in his gentlest voice, “I will not cause you any unnecessary trouble, Lady Brackenstall, and my whole desire is to make things easy for you, for I am convinced that you are a much-tried woman. If you will treat me as a friend and trust me, you may find that I will justify your trust.”

「違います」 / ホームズは答えた / この上なく優しい声で / 「不必要な面倒をかけるつもりはありません / ブラッケンストール夫人 / 私の望みはただ一つ、あなたを楽にしてあげることだけです / 私はあなたが非常に信頼できる方と確信していますのでもしあなたが私を友人と見なして信頼していただけるなら / あなたは私が信頼に応えられる人間だと分かるでしょう」

“What do you want me to do?”

「私にどうして欲しいのですか?」

“To tell me the truth.”

「真実をお話いただきたい」

“Mr. Holmes!”

「ホームズさん!」

“No, no, Lady Brackenstall it is no use. You may have heard of any little reputation which I possess. I will stake it all on the fact that your story is an absolute fabrication.”

「いいえ / ブラッケンストール夫人 / / 無駄ですあなたは私のちょっとした評判をお聞きになったことがあるかもしれません私はそれをすべて賭けましょう / あなたの話が完全なでっち上げだという事実に」

Mistress and maid were both staring at Holmes with pale faces and frightened eyes.

夫人とメイドは二人ともホームズをじっと見つめた / 真っ青な顔と怯えた目で

“You are an impudent fellow!” cried Theresa. “Do you mean to say that my mistress has told a lie?”

「無作法な方!」 / テレサが叫んだ「奥様が嘘を言ったとおっしゃるのですか?」

Holmes rose from his chair.

ホームズは椅子から立ち上がった

“Have you nothing to tell me?”

「私に話す事はありませんか?」

“I have told you everything.”

「私はすべてお話しました」

“Think once more, Lady Brackenstall. Would it not be better to be frank?”

「もう一度考えてください / ブラッケンストール夫人率直に話したほうがいいのではないでしょうか?」

For an instant there was hesitation in her beautiful face. Then some new strong thought caused it to set like a mask.

一瞬 / 彼女の美しい顔にためらいが表れたその後、新しい決意がその顔を仮面のように変えた

“I have told you all I know.”

「知っている事はすべて申し上げました」

Holmes took his hat and shrugged his shoulders. “I am sorry,” he said, and without another word we left the room and the house. There was a pond in the park, and to this my friend led the way. It was frozen over, but a single hole was left for the convenience of a solitary swan. Holmes gazed at it, and then passed on to the lodge gate. There he scribbled a short note for Stanley Hopkins, and left it with the lodge-keeper.

ホームズは帽子を取り上げて肩をすぼめた「残念です」 / 彼は言った / そして他には何も言わず / 我々は部屋を出て、家を離れた庭には池があった / そしてホームズはその方向に向かった池は全面が凍っていた / しかし穴が一つ開いていた / 一匹だけの白鳥の便宜のためにホームズはそれをじっと見つめた / その後屋敷の門のところまで行きそこでスタンレー・ホプキンズのために短い手紙を書いた / そしてそれを門番に託した

illustration

“It may be a hit, or it may be a miss, but we are bound to do something for friend Hopkins, just to justify this second visit,” said he. “I will not quite take him into my confidence yet. I think our next scene of operations must be the shipping office of the Adelaide-Southampton line, which stands at the end of Pall Mall, if I remember right. There is a second line of steamers which connect South Australia with England, but we will draw the larger cover first.”

「これは当たっているかもしれないし、間違いかもしれない / しかし友人のホプキンズのために何かしてやらねばならない / 我々の二回目の訪問を正当化するために」 / 彼は言った「まだ彼に完全に秘密を明かすつもりはない我々の調査する次の現場は / アデレード-サウサンプトン航路の海運事務所あたりになるに違いない / ポール・モールの端にある / もし僕の記憶が正しければ蒸気船の二番航路がある / 南オーストラリアとイギリスを結ぶ / しかし最初により大きな分野を調べよう」