The household at the Abbey Grange were much surprised at our return, but Sherlock Holmes, finding that Stanley Hopkins had gone off to report to headquarters, took possession of the dining-room, locked the door upon the inside, and devoted himself for two hours to one of those minute and laborious investigations which form the solid basis on which his brilliant edifices of deduction were reared. Seated in a corner like an interested student who observes the demonstration of his professor, I followed every step of that remarkable research. The window, the curtains, the carpet, the chair, the rope – each in turn was minutely examined and duly pondered. The body of the unfortunate baronet had been removed, and all else remained as we had seen it in the morning. Finally, to my astonishment, Holmes climbed up on to the massive mantelpiece. Far above his head hung the few inches of red cord which were still attached to the wire. For a long time he gazed upward at it, and then in an attempt to get nearer to it he rested his knee upon a wooden bracket on the wall. This brought his hand within a few inches of the broken end of the rope, but it was not this so much as the bracket itself which seemed to engage his attention. Finally, he sprang down with an ejaculation of satisfaction. | アビ屋敷一家の人間は我々が戻ってきたので非常に驚いた / しかしシャーロックホームズは / スタンレー・ホプキンズが本部に報告に出て行ったのを知って / 食堂を占拠し / 内側から鍵をかけ / 二時間かけて一心に / 詳細で根気の要る調査を行った / それが確固たる基盤を形成し / その上に素晴らしい推理の体系を組み立てる◆興味深げな生徒のように部屋の隅に座り / 教授の実演を見守る / 私は驚くべき調査のすべての手順を追った◆窓 / カーテン / カーペット / 椅子 / 紐 / / すべては順番に詳しく調べられ、十分に考えられた◆不幸な準男爵の死体は取り除かれていた / しかし他のすべては我々が朝見たとおりに残されていた◆最後に / 私が驚いたことに / ホームズはどっしりしたマントルピースに登った◆彼の頭のずっと上に / 赤い紐が数インチぶら下っていた / それはまだワイヤに繋がっていた◆長い間 / 彼はそれをじっと見上げていた / その後それに近づこうと試みて / 彼は壁から出ている木の張り出し棚に膝を乗せた◆これで彼の手は紐の端から数インチ以内に近づいた / しかしこれはそれほどたいしたことはなかった / 張り出し棚が彼の注目を引き付けたほどには◆最後に / 彼は満足気な声を上げて飛び降りた |
“It’s all right, Watson,” said he. “We have got our case – one of the most remarkable in our collection. But, dear me, how slow-witted I have been, and how nearly I have committed the blunder of my lifetime! Now, I think that, with a few missing links, my chain is almost complete.” | 「申し分ない / ワトソン」 / 彼は言った◆「この事件はものにした / / 我々の事件集で最も目覚ましい事件の一つを◆しかし / なんとまあ / 僕は頭の回転が鈍かったことか / そして危うく生涯の大失敗をするところだったことか! / 今 / 僕は考えている / わずかに繋がらない環があるが / 僕の連鎖はほとんど完璧だ」 |
“You have got your men?” | 「犯人の男達が分かったのか?」 |
“Man, Watson, man. Only one, but a very formidable person. Strong as a lion – witness the blow that bent that poker! Six foot three in height, active as a squirrel, dexterous with his fingers, finally, remarkably quick-witted, for this whole ingenious story is of his concoction. Yes, Watson, we have come upon the handiwork of a very remarkable individual. And yet, in that bell-rope, he has given us a clue which should not have left us a doubt.” | 「一人の男だ / ワトソン / 一人の男◆一人だけだ / しかし非常に恐るべき男だ◆ライオンのように力強い / / 火掻き棒を曲げるような打撃を見ろ! / 身長は六フィート三インチ / リスのように身が軽い / 指先が器用で / 最後に / 目覚ましく知恵の回る奴だ / この巧妙な話は彼のでっち上げたものだからだ◆そう / ワトソン / 我々は非常に目覚ましい人間の仕業に出くわした◆それでも / あのベルの紐に / 彼は手がかりを残した / それで我々には何の疑いも残らないという」 |
“Where was the clue?” | 「どんな手がかりだ?」 |
“Well, if you were to pull down a bell-rope, Watson, where would you expect it to break? Surely at the spot where it is attached to the wire. Why should it break three inches from the top, as this one has done?” | 「そう / もしベルの紐が引っ張られたら / ワトソン / どこから切れると思う? / 間違いなくワイヤにくくりつけられた点だ◆なぜ一番上から三インチ下のところで切れなければならん? / これがそうなったように」 |
“Because it is frayed there?” | 「そこがほつれていたからでは?」 |
“Exactly. This end, which we can examine, is frayed. He was cunning enough to do that with his knife. But the other end is not frayed. You could not observe that from here, but if you were on the mantelpiece you would see that it is cut clean off without any mark of fraying whatever. You can reconstruct what occurred. The man needed the rope. He would not tear it down for fear of giving the alarm by ringing the bell. What did he do? He sprang up on the mantelpiece, could not quite reach it, put his knee on the bracket – you will see the impression in the dust – and so got his knife to bear upon the cord. I could not reach the place by at least three inches – from which I infer that he is at least three inches a bigger man than I. Look at that mark upon the seat of the oaken chair! What is it?” | 「その通り◆この端は / 調べる事が出来るが / ほつれている◆彼は巧妙にもナイフでこうしたのだ◆しかし反対側の端はほつれていない◆君はそこからでは確認できないかもしれない / しかしこのマントルピースの上に立てば / 君はそれが綺麗に切断されているのが見えるだろう / どんなほつれの痕跡もなしに◆これで何が起きたか再構成できる◆その男は紐が必要になった◆彼はそれを引きちぎろうとしなかった / ベルが鳴って聞かれるのを恐れて◆彼はどうしたか? / 彼はこのマントルピースに飛び乗った / 上手く手が届かず / この張り出し棚に膝を置いた / / 埃に跡がついているのが見えるだろう / / そしてナイフを紐にあてがった◆僕はその場所に、少なくとも三インチとどかない / / そこから僕は推測する / 彼は少なくとも僕よりも三インチは背が高いと◆樫の椅子の座面にある染みを見てみろ! / これは何だ?」 |
“Blood.” | 「血だ」 |
“Undoubtedly it is blood. This alone puts the lady’s story out of court. If she were seated on the chair when the crime was done, how comes that mark? No, no, she was placed in the chair after the death of her husband. I’ll wager that the black dress shows a corresponding mark to this. We have not yet met our Waterloo, Watson, but this is our Marengo, for it begins in defeat and ends in victory. I should like now to have a few words with the nurse, Theresa. We must be wary for a while, if we are to get the information which we want.” | 「間違いなくこれは血だ◆これだけでも夫人の話は問題外だ◆もし犯罪が行われた際に彼女が椅子に座っていたのなら / この跡はどいうわけだ? / 違う、違う / 彼女は夫が死んだ後に椅子に座らされた◆賭けてもいいが、あの黒いドレスにこれに対応する跡がある◆我々はまだ完全に敗れたわけではない / ワトソン / そうではなく、これはマレンゴの戦いだ / 最初は敗れて最後に勝つ◆これから、乳母のテレサとちょっと話をしたいな◆しばらく注意しなければならないな / 我々が必要とする情報を得ようとするのなら」 |