“Excuse me, my dear fellow,” said he, as we watched the rear carriages of our train disappearing round a curve, “I am sorry to make you the victim of what may seem a mere whim, but on my life, Watson, I simply can’t leave that case in this condition. Every instinct that I possess cries out against it. It’s wrong – it’s all wrong – I’ll swear that it’s wrong. And yet the lady’s story was complete, the maid’s corroboration was sufficient, the detail was fairly exact. What have I to put up against that? Three wine-glasses, that is all. But if I had not taken things for granted, if I had examined everything with care which I should have shown had we approached the case de novo and had no cut-and-dried story to warp my mind, should I not then have found something more definite to go upon? Of course I should. Sit down on this bench, Watson, until a train for Chiselhurst arrives, and allow me to lay the evidence before you, imploring you in the first instance to dismiss from your mind the idea that anything which the maid or her mistress may have said must necessarily be true. The lady’s charming personality must not be permitted to warp our judgment. | 「すまない / ワトソン」 / 彼は言った / 我々の乗った列車の車両がカーブを回って消えていくのを見つめながら / 「僕のほんの思いつきのようなもので君を巻き添えにして申し訳ない / しかし僕の命にかけて / ワトソン / この事件を単純にこの状態で置いておくことは出来ない◆僕の持っているすべての直感がそれに反対している◆おかしい / / すべてがおかしい / / 誓ってもいい、おかしい◆しかし婦人の話は完璧だ / メイドの裏づけも十分だ / 詳細は見事に正確だ◆僕がそれに対抗するどんなものを持っているか? / 三つのワイングラス / それだけだ◆しかし / もし僕が出来事をありふれたものと軽視していなかったら / もし僕が見えていたはずのものをすべてを注意して調べていたら / もし僕達がこの事件に初めから取り組んでいれば / もし僕の心が前もって用意された話にゆがめられていなければ / もっと確実な判断材料を何か見つけていたのではないだろうか? / もちろんそのはずだ◆このベンチに座ろう / ワトソン / チズルハースト行きの列車が来るまで / そして君に証拠を列挙させてくれ / まず最初に君にお願いしたい / 心からこういう考えを追い出すように / あのメイドや夫人が言った事すべてが / 本当であるに違いないという◆夫人の魅力的な性格が / 我々の判断をゆがめるべきではない」 |
“Surely there are details in her story which, if we looked at in cold blood, would excite our suspicion. These burglars made a considerable haul at Sydenham a fortnight ago. Some account of them and of their appearance was in the papers, and would naturally occur to anyone who wished to invent a story in which imaginary robbers should play a part. As a matter of fact, burglars who have done a good stroke of business are, as a rule, only too glad to enjoy the proceeds in peace and quiet without embarking on another perilous undertaking. Again, it is unusual for burglars to operate at so early an hour, it is unusual for burglars to strike a lady to prevent her screaming, since one would imagine that was the sure way to make her scream, it is unusual for them to commit murder when their numbers are sufficient to overpower one man, it is unusual for them to be content with a limited plunder when there was much more within their reach, and finally, I should say, that it was very unusual for such men to leave a bottle half empty. How do all these unusuals strike you, Watson?” | 「確かに彼女の話には細かい点がある / もし僕達が冷静に見れば / 疑念を起こすようなものが◆強盗たちは二週間前にシデナムで荒稼ぎをした◆彼らとその風貌については新聞にいくらか載った / だから自然に誰の心にも浮かぶだろう / 話を作ろうと思う者に / 架空の強盗に一役買わせようという◆実際は / 大儲けをした強盗たちは / 一般に / 獲物を静かに使うだけで / 別の危険な仕事に乗り出したりしない◆さらにだ / 強盗があんなに早い時刻に押し入るのは不自然だ / 強盗が夫人を叫ばないように殴るのは不自然だ / そうすれば間違いなく叫び声を上げると想像できそうなものだ / 彼らが殺人を犯すのは不自然だ / 男一人を圧倒できるだけの頭数がいる時に / 彼らが限られた略奪品で満足するのは不自然だ / 彼らの手の届くところにもっといっぱいある時に / そして最後に / おそらく / こういう男達にとって酒瓶を飲み干さないというのは不自然だ◆この不自然さをどう思う / ワトソン?」 |
“Their cumulative effect is certainly considerable, and yet each of them is quite possible in itself. The most unusual thing of all, as it seems to me, is that the lady should be tied to the chair.” | 「それらを積み重ねると確かに無視できない / それでも、一つ一つは極めてありうることだ◆すべての中で最も不自然なことは / 私に思えるのは / 夫人が椅子に縛り付けられなければならなかったことだ」 |
“Well, I am not so clear about that, Watson, for it is evident that they must either kill her or else secure her in such a way that she could not give immediate notice of their escape. But at any rate I have shown, have I not, that there is a certain element of improbability about the lady’s story? And now, on the top of this, comes the incident of the wineglasses.” | 「まあ / 僕はそれについては確信がない / ワトソン / これは明らかだからだ / 彼らはどちらかを取らねばならない / 彼女を殺すか / あのように縛って / 彼らが逃げた事をすぐに知らせる事が出来ないようにするか◆しかしいずれにしても僕は示しただろう? / ありそうもない確かな要素があることを / あの夫人の話の中に / そして今 / これらの上に / ワイングラスの問題が来る」 |
“What about the wineglasses?” | 「ワイングラスがどうしたんだ?」 |
“Can you see them in your mind’s eye?” | 「あのグラスを思い浮かべることができるか?」 |
“I see them clearly.” | 「はっきりとできる」 |
“We are told that three men drank from them. Does that strike you as likely?” | 「三人の男がそれで飲んだという話を聞かされた◆ありえることだと思うか?」 |
“Why not? There was wine in each glass.” | 「なぜ思えない? / それぞれのグラスにワインがあった」 |
“Exactly, but there was beeswing only in one glass. You must have noticed that fact. What does that suggest to your mind?” | 「その通り / しかし、オリは一つのグラスの中にしかなかった◆君はその事実に気付いたはずだ◆これで何か気付かないか?」 |
“The last glass filled would be most likely to contain beeswing.” | 「最後につがれたグラスは / 一番オリが入りそうだ」 |
“Not at all. The bottle was full of it, and it is inconceivable that the first two glasses were clear and the third heavily charged with it. There are two possible explanations, and only two. One is that after the second glass was filled the bottle was violently agitated, and so the third glass received the beeswing. That does not appear probable. No, no, I am sure that I am right.” | 「そんなことはない◆瓶はいっぱいだった / そんなことは考えられない / 最初の二つのグラスがきれいで / 三番目にたっぷりと滓が入るというのは◆二つの説明ができる / そしてこの二つしかない◆一つは二番目のグラスが注がれた後に / 瓶が激しく振られた / だから三番目のグラスに滓が入った◆これはありそうもない◆ない、ない / 僕は自分が正しいという確信がある」 |
“What, then, do you suppose?” | 「じゃ、どう考えるんだ?」 |
“That only two glasses were used, and that the dregs of both were poured into a third glass, so as to give the false impression that three people had been here. In that way all the beeswing would be in the last glass, would it not? Yes, I am convinced that this is so. But if I have hit upon the true explanation of this one small phenomenon, then in an instant the case rises from the commonplace to the exceedingly remarkable, for it can only mean that Lady Brackenstall and her maid have deliberately lied to us, that not one word of their story is to be believed, that they have some very strong reason for covering the real criminal, and that we must construct our case for ourselves without any help from them. That is the mission which now lies before us, and here, Watson, is the Sydenham train.” | 「二つのグラスだけが使われた / そして二つのおりが三番目のグラスに注がれた / 三人の人間がそこにいたという間違った印象を与えようとして◆こうすれば / 滓は全部最後のグラスに入ることにならないか? / そうだ / 僕はこのとおりだと確信している◆しかしもし僕がこの小さな出来事の真の意味に気付いたなら / その時一瞬で / この事件はありふれたものからとてつもなく目覚ましいものに変化する / それはただ意味するだけだ / ブラッケンストール夫人と彼女のメイドは意識的に僕達に嘘をついたことを / 彼女らの話は一言たりとも信じられないことを / 彼女らは何か真犯人を庇う強い動機があることを / そして我々はこの事件を彼女らの助けなしに構築しなければならないことを◆これが我々の前にある使命だ / そしてほら / ワトソン / シデナム行きの列車が来た」 |