原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.

「説明しなければなりません / ホームズさん / 明日が試験の初日だということを / フォーテスキュー奨学金の私は試験官の一人です私の担当学科はギリシャ語で / 試験用紙の最初の部分は / ギリシャ語の長い訳文の一節が含まれています / それは志願者が読んだ事のないものですこの一節は試験用紙に印刷されています / したがって当然ながらとてつもなく有利です / もし候補者が事前にそれに備える事ができたならこの理由で / この試験用紙を秘密にしておくのに大変な用心をしていました」

“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.

「今日の3時頃です / この試験用紙の校正刷りが印刷所から届きました課題はトゥキゥディデスの半章で成り立っています私はそれを慎重に読む必要がありました / 文章が完全に正確でなければいけませんので四時半になっても私の仕事は終わっていませんでしたしかし私は友人の部屋でお茶を飲む約束があり / 私は校正刷りを机の上に置いて出かけました私は一時間少々留守にしていました」

“You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion. I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.

「ご存知でしょうが / ホームズさん / 私達の寮の扉は二重になっています / / 内側が緑の布貼りで外側が厚い樫材のものです私が外側の扉に近寄った時 / 私は鍵が刺さっているのを見て驚きました一瞬私は自分の鍵を抜き忘れたかと思いました / しかしポケットを探ってみるとちゃんとありました合鍵は一本だけです / 私が知る限り / 私の使用人のバニスターが持っているものです / / 私の部屋を十年間管理してきた男です / 彼の誠実さは全く疑う余地がありませんその鍵は実際に彼のものだと分かりました / 彼は私がお茶を飲みたいかを確認するために部屋に入っていました / そして彼は非常にうかつにも鍵を扉から抜きませんでした / 彼が出て行く時に彼が私の部屋にやって来たのは / 私が出て行ってからほんの数分以内だったに違いありません彼が鍵を忘れたのは / 別の機会であればほとんど問題にはならなかったでしょう / しかしこの日 / それは最悪の結果となりました」

“The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers. The proof was in three long slips. I had left them all together. Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it.”

「机を見た瞬間 / 私は誰かが私の書類を引っ掻き回したと気付きました校正刷りは長い3枚の紙でした私はそれをみんな一緒にして置いていましたその時、その一枚は床に落ち / 一枚は窓の近くのサイドテーブルの上に / そして三枚目は私が置いていたところにありました」

Holmes stirred for the first time.

ホームズは初めて興味を覚えた

“The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it,” said he.

「床には最初のページが / 窓の側に二枚目のページが / あなたが置いていた場所に三枚目のページがあった」 / 彼は言った

illustration

“Exactly, Mr. Holmes. You amaze me. How could you possibly know that?”

「そのとおりです / ホームズさん驚きですいったいどうやってそれが分かったのですか?」

“Pray continue your very interesting statement.”

「非常に興味深いお話をどうぞお続けください」

“For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.

「一瞬私は想像しました / バニスターが私の書類を調べるという不埒な行いをしたとしかし彼はそれを否定しました / 究極の熱心さをもって / なので私は彼が真実を話していると確信しましたそうなると残るは通りかかった誰かが / 扉に鍵が刺さっているのを見て / 私が外出しているのを知り / そして試験用紙を見るために入って来たということです大きな金額がかかっています / この奨学金は非常に高額なものです / 心無い人間なら危険を冒す可能性は十分にあります / 他の候補者に対して有利な立場に立つためなら」

“Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers. On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened. A broken tip of lead was lying there also. Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it.”

「バニスターはこの事件に非常に動転しました彼はほとんど気絶せんばかりでした / 書類が疑いなく、いじられていたことが分かった時私は彼に少しブランデーを飲ませて / 椅子にぐったりとさせたままにしていました / その間私はもっと慎重に部屋を調べました私はすぐに気付きました / 侵入者は他にも侵入の跡を残していたと / かき回された紙以外にも窓際の机の上に / 鉛筆を削った切り屑がいくつかありました折れた芯も落ちていました明らかに悪党は非常に慌てて紙を書き写し / 鉛筆の芯を折り / そして新しく削らなければならなくなったのです」

“Excellent!” said Holmes, who was recovering his good-humour as his attention became more engrossed by the case. “Fortune has been your friend.”

「素晴らしい!」 / ホームズは言った / 彼は上機嫌に戻っていた / この事件に彼がより一層注意を掻きたてられることで「幸運が味方になっていますね」

“This was not all. I have a new writing-table with a fine surface of red leather. I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained. Now I found a clean cut in it about three inches long not a mere scratch, but a positive cut. Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it. I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers. There were no footmarks and no other evidence as to his identity. I was at my wit’s end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands. Do help me, Mr. Holmes. You see my dilemma. Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university. Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly.”

「まだ終わりではありません綺麗な表面を持った赤い革張の新しい書き物机がありました誓ってもいいのですが / バニスターもそう言うでしょう / それが滑らかで染み一つなかったとここで私はおよそ三インチの長さの綺麗な切り口を見つけました / / ただの引っかき傷ではなく / 明らかな切り傷ですこれだけではなく / 机の上に / 黒いパン生地か粘土の小さな球を見つけました / その中におがくずに見えるようなものがポツポツと入っている私は確信を持っています / これらの痕跡は書類を乱した人間によって残されたと人物を特定するための足跡やその他の痕跡はありませんでした私は困り果てました / その時突然私は幸運なことを思いつきました / あなたがこの町にいらっしゃるという / だから私はまっすぐにやって来ました / この事件をあなたの手に委ねるためにどうか助けてください / ホームズさん私が板ばさみになっているのはお分かりでしょう私がこの男を捕まえるか / さもなくば試験を延期しなければなりません / 新しい問題用紙が準備できるまで / そして説明なしには延期することが出来ませんので / 結果として恐ろしいスキャンダルになるでしょう / 暗い影を投げかけるでしょう / 学寮だけではなく / 大学にも何よりも / 私は事態を静かにそして穏やかに収めたいのです」