Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom. | 宵闇が迫る中、三つの四角い黄色い明かりが頭上で輝いていた |
“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up. “Halloa! What’s that? One of them seems restless enough.” | 「三羽の鳥は皆、巣にいますね」 / ホームズは言った / 見上げながら◆「おやおや! / あれは何だ? / 一人は落ち着きがないようですね」 |
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room. | それはインド人学生だった / 彼の黒い影が突然日除けの上に現われた◆彼は部屋の中をセカセカと行ったり来たりしていた |
“I should like to have a peep at each of them,” said Holmes. “Is it possible?” | 「彼らをちょっと覗いてみたいんですが」 / ホームズは言った◆「できますか?」 |
“No difficulty in the world,” Soames answered. “This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you.” | 「ちっとも難しくないです」 / ソームズは答えた◆「ここの一そろいの部屋は大学寮の中で一番古い / ですからそれを見に来る訪問客も珍しくありません◆来て下さい / 私が自分で案内しましょう」 |
“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host, and finally borrowed a knife to sharpen his own. The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian – a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it. “I don’t care who you are. You can go to blazes!” roared the angry voice. “To-morrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.” | 「名前は出さないでください!」 / ホームズは言った / 私達がギルクリストの扉をノックしている時◆背の高い / 亜麻色の髪の / 細身の青年が扉を開いた / 彼は我々の用件を知ると歓迎した◆部屋の中には確かに中世住居の興味深い部分があった◆ホームズはその一つに非常に魅了されて / 彼は手帳に描くと言い張り / 鉛筆を折り / 住人から鉛筆を借りざるをえなくなり / 最後には自分の鉛筆を削るためにナイフを借りた◆同じ奇妙な事故が彼に起こった / インド人の部屋でも / / 寡黙な / 小さな / 鷲鼻の人物で / 彼はうさんくさそうに我々を見た / そして明らかに喜んだ / ホームズの建築学の勉強が終わりになった時◆私は分からなかった / どちらの場合でも / ホームズが探していた手がかりを見つけたかどうか◆三番目だけは我々の訪問はお流れになった◆ノックをしても外側の扉は開こうとしなかった / 内容のあるものは何もなかった / ただ扉の後ろからののしる声がほとばしり出てくる以外に◆「お前がだれでも知ったことじゃない◆とっとと失せろ!」 / 怒った声がとどろいた◆「明日は試験だ / 誰も中には入れんぞ」 |
“A rude fellow,” said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. “Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious.” | 「がさつな奴だ」 / 案内人が言った / 我々が階段へと引き下がった時に怒りに顔を真っ赤にして◆「もちろん / 彼はノックしたのが私だと気付いていませんでした / しかしそれでも彼の態度は非常に無礼です / そして、実際 / この状況下ではちょっと疑わしい」 |
Holmes’s response was a curious one. | ホームズの返事は変わったものだった |
“Can you tell me his exact height?” he asked. | 「彼の正確な身長は分かりますか?」 / 彼は尋ねた |
“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it.” | 「実を言うと / ホームズさん / はっきりとは言えません◆彼はインド人学生よりも背が高いが / ギルクリストほどは高くありません◆私は5フィート6インチくらいだと思います」 |
“That is very important,” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night.” | 「それは非常に重要です」 / ホームズは言った◆「さて / ソームズさん / それでは失礼します」 |
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay. “Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don’t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced.” | ソームズは驚き、絶望して大きな叫び声を上げた◆「待ってください / ホームズさん / 本気でこんなに突然私を置いていくつもりではないでしょうね! / あなたは状況を認識していないようです◆明日は試験です◆私は今夜はっきりとした行動をとらなければなりません◆試験が行われる事を認めることはできません / もし試験用紙の一枚がいじられていれば◆この難局はなんとかしなければなりません」 |
“You must leave it as it is. I shall drop round early to-morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing – nothing at all.” | 「そのままにしておきなさい◆僕は明日の朝早くにやって来ますのでこの問題についてお話しましょう◆これは可能性があります / 私がその時何か取るべき手段を示すことが出来る状況にあることが◆それまでの間 / 何も変更しないでください / / 何一つ」 |
“Very good, Mr. Holmes.” | 「分かりました / ホームズさん」 |
“You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye.” | 「完全に安心していて構いません◆きっとあなたの難問を解決する方法を何か見つけられるでしょうから◆この黒い粘土を持っていきます / それから鉛筆の削りかすも◆さようなら」 |
When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible. | 我々は暗い中庭に出た時 / もう一度窓を見上げた◆インド人はまだ部屋を行ったり来たりしていた◆他の生徒の姿は見えなかった |
“Well, Watson, what do you think of it?” Holmes asked, as we came out into the main street. “Quite a little parlour game – sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?” | 「さあ / ワトソン / どう考える?」 / ホームズは尋ねた / 我々が大通りに出てきた時◆「面白い謎当てゲームだな / / 三枚カード騙しのような / 違うかな? / 三人の男がいる◆そのうちの一人に違いない◆君が一つ選ぶ◆どれを選ぶ?」 |
“The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?” | 「一番上の口の悪い男だ◆経歴が一番悪い人物だ◆しかしインド人もずるそうな奴だな◆なぜ部屋をずっと歩き回ったりしているんだろう?」 |
“There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart.” | 「何も意味はないな◆何かを暗記しようとする時、たくさんの人間がやることだ」 |
“He looked at us in a queer way.” | 「彼は私達を変な風に見たよ」 |
“So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No, I see nothing in that. Pencils, too, and knives – all was satisfactory. But that fellow does puzzle me.” | 「君だってするだろう / もし見知らぬ人間が連れ立ってやって来たら / 君が次の日の試験の準備をしている時に / そして一瞬でもおしいという時に◆いや、僕はそれは何でもないことだと思う◆鉛筆も、ナイフも / / 全て納得できた◆しかしあの男は謎だな」 |
“Who?” | 「誰のことだ?」 |
“Why, Bannister, the servant. What’s his game in the matter?” | 「いや、使用人のバニスターだ◆この事件で彼の意図はなんだろう?」 |
“He impressed me as being a perfectly honest man.” | 「彼は全く実直な人間のような印象を受けたが」 |
“So he did me. That’s the puzzling part. Why should a perfectly honest man – – Well, well, here’s a large stationer’s. We shall begin our researches here.” | 「僕も同じだ◆それが分からないところだ◆なぜ全く実直な男が / … / よし、よし / 大きな文具店があるぞ◆ここで調査を開始しよう」 |
There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil, and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation. | 町で主な文具店は四店だけだった / それぞれの店でホームズは鉛筆の削りかすを見せて / 同じ物に高値をつけた◆どの店もそれを注文することは可能だと認めた / しかしそれは普通の大きさの鉛筆ではなく / したがってまず在庫を置いていなかった◆ホームズはこの失敗にも落ち込む様子はなかった / しかし半分おかしそうに諦めた様子で肩をすぼめた |
“No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall – not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.” | 「だめだね / ワトソン◆これは / 最高かつ唯一の決定的な手がかりだが / 実りがなかったな◆しかし / 実際 / 僕はほとんど疑っていない / それなしでも十分に事件を組み立てる事ができると◆おやおや! / ワトソン / 九時近くだ / 宿屋の女主人がグリンピースは7時半だと話していたな◆ワトソン、君の絶え間ない喫煙と不規則な食事時間で / 君は追い出されると思うな / そして僕も君の破滅を分かち合うことになると / / しかしその前にこの事件を解決する / イライラした個人指導教師 / 不注意な使用人 / そして新進気鋭の三人の学生達の」 |
Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet. | ホームズはこの日、事件に関してそれ以上触れることはなかった / 彼は長い間考えに耽りながら座っていたが / 遅くなった夕食の後◆朝八時 / 彼は私が身支度を整えたすぐ後に部屋へやって来た |