The house-agent’s was close by, but we found that it was closed for the day, so we made our way back to Baker Street. It was not till after dinner that Holmes reverted to the subject. | 不動産店はすぐ近くだった / しかしその日は閉まっていたと分かったので / 私達はベーカー街へと戻った◆夕食が終わるまでホームズはこの話題に戻らなかった |
“Our little problem draws to a close,” said he. “No doubt you have outlined the solution in your own mind.” | 「この小さな事件も終わりが近づいたな」 / 彼は言った◆「もちろん君も自分の中で結末の概要は浮かんでいるだろう」 |
“I can make neither head nor tail of it.” | 「どこが頭でどこがしっぽかも分からないな」 |
“The head is surely clear enough and the tail we should see to-morrow. Did you notice nothing curious about that advertisement?” | 「頭は間違いなく明白そのもので / しっぽは明日つかむことになるだろう◆あの広告の奇妙な点に気づかなかったか?」 |
“I saw that the word ‘plough’ was misspelt.” | 「『鋤』の単語のつづりが間違っていたな」 |
“Oh, you did notice that, did you? Come, Watson, you improve all the time. Yes, it was bad English but good American. The printer had set it up as received. Then the buckboards. That is American also. And artesian wells are commoner with them than with us. It was a typical American advertisement, but purporting to be from an English firm. What do you make of that?” | 「ああ / 気づいたのか? / おい / ワトソン / 君は常に進歩しているな◆そうだ / あれはイギリスでは間違いだがアメリカでは正しい◆植字工は受け取った通りに組んだのだ◆それから四輪荷馬車◆これもアメリカのものだ◆深堀井戸もイギリスよりアメリカの方が一般的だ◆あれは典型的なアメリカの広告だ / しかしイギリスの会社が出したものと称している◆これをどう思う?」 |
“I can only suppose that this American lawyer put it in himself. What his object was I fail to understand.” | 「あのアメリカ人弁護士が自分で広告を出したと想像するだけだ◆彼の目的が何なのかは理解できない」 |
“Well, there are alternative explanations. Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. That is very clear. I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. To-morrow, Watson – well, to-morrow will speak for itself.” | 「まあ / 選択肢は二つある◆どちらにしても / 彼はこの善良な時代遅れの男をバーミンガムに行かせたかった◆これは非常に明白だ◆僕は彼に出かけるのは明らかに無駄骨だといってやろうかと思った / しかし / よく考えて / 彼を行かせて舞台から退場させるのがいいように思ったのだ◆明日だ / ワトソン / / そう / 明日になれば全てがおのずからはっきりする」 |
Holmes was up and out early. When he returned at lunchtime I noticed that his face was very grave. | ホームズは早くから起きだして出て行った◆彼が昼食時に戻ってきた時 / 私は彼の顔が非常にいかめしいのに気づいた |
“This is a more serious matter than I had expected, Watson,” said he. “It is fair to tell you so, though I know it will only be an additional reason to you for running your head into danger. I should know my Watson by now. But there is danger, and you should know it.” | 「こいつは僕が思っていたよりももっと深刻な事態だ / ワトソン」 / 彼は言った◆「君にそういっておくのがフェアだ / もちろん僕は分かっているが / それで君が余計に危険に首を突っ込みたくなるだけだという事は◆これまでにワトソンの事はよく分かっている◆しかし危険がある / そして君はそれを知っておくべきだ」 |
“Well, it is not the first we have shared, Holmes. I hope it may not be the last. What is the particular danger this time?” | 「まあ / 危険を分かち合うのはこれが初めてじゃない / ホームズ◆これで最後にならないように願っている◆今回、特に危険だというのは何なんだ?」 |
“We are up against a very hard case. I have identified Mr. John Garrideb, Counsellor at Law. He is none other than ‘Killer’ Evans, of sinister and murderous reputation.” | 「我々はとんでもない奴を相手にしているんだ◆僕は弁護士ジョン・ガリデブ氏の正体を突き止めた◆彼は誰あろう『殺し屋』エバンズその人だ / 邪悪と殺人で評判の」 |
“I fear I am none the wiser.” | 「そう聞いてもさっぱり分からんが?」 |
“Ah, it is not part of your profession to carry about a portable Newgate Calendar in your memory. I have been down to see friend Lestrade at the Yard. There may be an occasional want of imaginative intuition down there, but they lead the world for thoroughness and method. I had an idea that we might get on the track of our American friend in their records. Sure enough, I found his chubby face smiling up at me from the rogues’ portrait gallery. ‘James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans,’ was the inscription below.” Holmes drew an envelope from his pocket. “I scribbled down a few points from his dossier: Aged forty-four. Native of Chicago. Known to have shot three men in the States. Escaped from penitentiary through political influence. Came to London in 1893. Shot a man over cards in a night-club in the Waterloo Road in January, 1895. Man died, but he was shown to have been the aggressor in the row. Dead man was identified as Rodger Prescott, famous as forger and coiner in Chicago. Killer Evans released in 1901. Has been under police supervision since, but so far as known has led an honest life. Very dangerous man, usually carries arms and is prepared to use them. That is our bird, Watson – a sporting bird, as you must admit.” | 「ああ / 君の仕事の一部ではないな / ニューゲート・カレンダーを頭の中にいれて持ち歩くのは◆僕は友人のレストレードに会いにロンドン警視庁に行ってきた◆あそこには時として想像力の欠如があるが / しかし網羅性と秩序正しさでは世界一だ◆僕は思ったのだ / 我々が後を追っているアメリカ人がここの記録の中で見つかるかもしれないと◆案の定 / 犯罪者写真集の中で彼の太った顔が微笑みかけてくるのを見つけた◆『ジェイムズ・ウィンター / 別名モアクロフト / 別名殺し屋エバンズ』 / その下にこう書いてあった」 / ホームズはポケットから封筒を取り出した◆「僕は彼の調査ファイルから何点か抜書きした / 年齢44歳◆シカゴ生まれ◆アメリカで三人の男を撃ったことが分かっている◆政治影響力を使って刑務所から逃走◆1893年ロンドンに来る◆トランプが原因で男を撃つ / 1895年1月ウォータールー通りのナイトクラブで◆男は死亡 / しかし彼は喧嘩の中で攻撃した人間と判明◆死んだ男はロジャー・プレスコットと分かった / シカゴの贋金造りで有名な◆殺し屋エバンズは1901年に釈放された◆それ以降警察の監視下に置かれる / しかし分かっている限りではまじめに暮らしている◆非常に危険な男だ / たいてい武器を携帯しており、いつでも使う気でいる◆これが我々の鳥だ / ワトソン / / 危険な鳥だ / そう認めなければならない」 |
“But what is his game?” | 「しかし彼の目的は何だ?」 |
“Well, it begins to define itself. I have been to the house-agent’s. Our client, as he told us, has been there five years. It was unlet for a year before then. The previous tenant was a gentleman at large named Waldron. Waldron’s appearance was well remembered at the office. He had suddenly vanished and nothing more been heard of him. He was a tall, bearded man with very dark features. Now, Prescott, the man whom Killer Evans had shot, was, according to Scotland Yard, a tall, dark man with a beard. As a working hypothesis, I think we may take it that Prescott, the American criminal, used to live in the very room which our innocent friend now devotes to his museum. So at last we get a link, you see.” | 「それは自ら姿を現し始めたよ◆僕は不動産店に行ってきた◆我々の依頼者は / 彼が言ったとおり / あそこに五年住んでいる◆その前一年は借主がいなかった◆その前の借家人は無職のウォルドロンという名前の男だ◆ウォルドロンの風貌は不動産店の人間がよく覚えていた◆彼は突然疾走してそれ以来音沙汰なしだった◆彼は背が高く / 顎髭を生やした男で、非常に色黒だった◆さて / 殺し屋エバンズが撃ったプレスコットという男だが / ロンドン警視庁によれば / 背の高い色黒の男で顎鬚を生やしている◆作業仮説として / 僕はこれがプレスコットではないかと考えている / アメリカ人犯罪者 / かつてまさにあの部屋に住んでいたのは / 我々の依頼人が今自分の博物館作りに精力を傾けている◆こうして我々はついに繋がりを手にした / いいかな」 |
“And the next link?” | 「それで次の繋がりは?」 |
“Well, we must go now and look for that.” | 「そうだな、今から行ってそれを見つけなくてはならない」 |
He took a revolver from the drawer and handed it to me. | 彼は引き出しから拳銃を取り出して私に手渡した |
“I have my old favourite with me. If our Wild West friend tries to live up to his nickname, we must be ready for him. I’ll give you an hour for a siesta, Watson, and then I think it will be time for our Ryder Street adventure.” | 「僕は昔からお気に入りのやつを持っている◆もし我々のアメリカの友人が彼の異名に恥じない行動をとろうとするなら / 我々はそれに備えておかねばならない◆一時間ほど昼寝をしてもいいよ / ワトソン / そうすれば、我々のロジャー通りの冒険に繰り出す時間になると思う」 |