Holmes’s cross-examination was interrupted by an imperative knocking at the door. No sooner had our client unlatched it than the American lawyer burst excitedly into the room. | ホームズの尋問は扉をあわただしくノックする音で中断された◆依頼人が掛け金を外すや否や / アメリカ人弁護士が興奮して部屋に駆け込んできた |
“Here you are!” he cried, waving a paper over his head. “I thought I should be in time to get you. Mr. Nathan Garrideb, my congratulations! You are a rich man, sir. Our business is happily finished and all is well. As to you, Mr. Holmes, we can only say we are sorry if we have given you any useless trouble.” | 「見つけたぞ!」 / 彼は叫んだ / 頭の上で一枚の紙を振りながら◆「急いであなたに知らせるべきだと思いました ◆ネイサン・ガリデブさん / おめでとうございます! / あなたは大金持ちです◆我々の一件は上手い具合に終わり、全て問題ありません◆あなたには / ホームズさん / ただ申し訳ないと言えるだけです / もしあなたに余計な手間をかけさせたとすれば」 |
He handed over the paper to our client, who stood staring at a marked advertisement. Holmes and I leaned forward and read it over his shoulder. This is how it ran: | 彼はその紙を依頼人に手渡した / 彼は立ったまま印のついた広告をにらみつけた◆ホームズと私は前のめりになって彼の肩越しに読んだ◆こういう広告だった |
HOWARD GARRIDEB | ハーワード・ガリデブ |
CONSTRUCTOR OF AGRICULTURAL MACHINERY | 農機具製作 |
Binders, reapers, steam and hand plows, drills, harrows, farmers’ carts, buckboards, and all other appliances. | 刈取り束ね機 / 刈取り機 / 蒸気エンジンと手動の鋤 / ドリル / まぐわ / 農業荷車 / 四輪に馬車 / その他あらゆる製品 |
Estimates for Artesian Wells | 深堀井戸は見積もりで |
Apply Grosvenor Buildings, Aston | アストン、グローブナー・ビルまでお申し込みを |
“Glorious!” gasped our host. “That makes our third man.” | 「素晴らしい!」 / この家の主人があえいだ◆「これで三人目の男が揃った」 |
“I had opened up inquiries in Birmingham,” said the American, “and my agent there has sent me this advertisement from a local paper. We must hustle and put the thing through. I have written to this man and told him that you will see him in his office to-morrow afternoon at four o’clock.” | 「私はバーミンガムへの調査を始めていたんです」 / アメリカ人が言った / 「それでバーミンガムの代理人がこの地方新聞の広告を私のところに送ってきたんです◆急いで話を通さなければなりません◆私はこの人物に、あなたが会いに行くと書きました / 明日の午後四時に彼の事務所に」 |
“You want me to see him?” | 「あなたは私に会いに行って欲しいんですか?」 |
“What do you say, Mr. Holmes? Don’t you think it would be wiser? Here am I, a wandering American with a wonderful tale. Why should he believe what I tell him? But you are a Britisher with solid references, and he is bound to take notice of what you say. I would go with you if you wished, but I have a very busy day to-morrow, and I could always follow you if you are in any trouble.” | 「あなたはどう思います / ホームズさん? / その方が賢明だと思いませんか? / 私はこの通り放浪のアメリカ人で、それが不思議な話を持っている◆私の言うことを彼が信じるでしょうか? / しかしあなたはイギリス人で身元もしっかりしている / だから彼はあなたの言うことなら注意を払わざるをえないでしょう◆もしご希望なら一緒に行きたいです / しかし明日は非常に忙しいのです / もし何か問題が起きればいつでも追いかけます」 |
“Well, I have not made such a journey for years.” | 「しかし、何年もそんな遠くまで言ったことがないのでねえ」 |
“It is nothing, Mr. Garrideb. I have figured out our connections. You leave at twelve and should be there soon after two. Then you can be back the same night. All you have to do is to see this man, explain the matter, and get an affidavit of his existence. By the Lord!” he added hotly, “considering I’ve come all the way from the centre of America, it is surely little enough if you go a hundred miles in order to put this matter through.” | 「何でもないですよ / ガリデブさん◆乗り換えは計算済みです◆12時に出れば2時過ぎにはもう着くはずです◆その後、その夜のうちに戻ってこれます◆あなたがしなければならないのはこの人物に会って / 事情を説明し / 彼の存在を証明する宣誓供述書を入手することだけです◆間違いありません!」 / 彼は熱っぽく付け加えた / 「考えてみてください / 私はアメリカのど真ん中からはるばるやってきたんですよ / あなたが100マイル行くことなど間違いなく小さいことです / この件を完遂するために」 |
“Quite so,” said Holmes. “I think what this gentleman says is very true.” | 「その通りです」 / ホームズが言った◆「この紳士のおっしゃることはその通りだと思います」 |
Mr. Nathan Garrideb shrugged his shoulders with a disconsolate air. “Well, if you insist I shall go,” said he. “It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life.” | ネイサン・ガリデブは絶望的な雰囲気で肩をすくめた◆「まあ / あなたがどうしてもと言うなら行きましょう」 / 彼は言った◆「あなたのおっしゃることを断ることはとても出来ません / あなたが私の人生にもたらした繁栄の期待を考えれば」 |
“Then that is agreed,” said Holmes, “and no doubt you will let me have a report as soon as you can.” | 「ではそれで決まりですね」 / ホームズが言った / 「もちろん出来る限り早く私に連絡をいただけますね」 |
“I’ll see to that,” said the American. “Well,” he added, looking at his watch, “I’ll have to get on. I’ll call to-morrow, Mr. Nathan, and see you off to Birmingham. Coming my way, Mr. Holmes? Well, then, good-bye, and we may have good news for you to-morrow night.” | 「そう取り計らいます」 / アメリカ人は言った◆「さて」 / 彼は付け加えた / 腕時計を見ながら / 「もう行かなくては◆明日来ます / ネイサンさん / あなたがバーミンガムに行ったか確認に◆一緒に行きますか / ホームズさん? / そうですか / では / さようなら / 明日の夜にはあなたにいい知らせを届けられるでしょう」 |
I noticed that my friend’s face cleared when the American left the room, and the look of thoughtful perplexity had vanished. | 私はホームズの顔が晴れていたのに気づいた / アメリカ人が部屋から出て行った時 / そして考え深げな当惑の様子が消えていたのに |
“I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb,” said he. “In my profession all sorts of odd knowledge comes useful, and this room of yours is a storehouse of it.” | 「あなたのコレクションに目を通せたらと思います / ガリデブさん」 / 彼は言った◆「私の仕事ではさまざまな知識が全て役に立ちます / そしてあなたのこの部屋はその宝庫です」 |
Our client shone with pleasure and his eyes gleamed from behind his big glasses. | 依頼人の顔は喜びに輝き / 大きな目の向こうの目がキラリと光った |
“I had always heard, sir, that you were a very intelligent man,” said he. “I could take you round now if you have the time.” | 「ずっとあなたは非常に知的な人と伺っていました」 / 彼は言った◆「もしお時間があれば今からご案内しますよ」 |
“Unfortunately, I have not. But these specimens are so well labelled and classified that they hardly need your personal explanation. If I should be able to look in to-morrow, I presume that there would be no objection to my glancing over them?” | 「残念ながら、それがないのです◆しかしこの標本はきちんとラベル付けして分類されているので / あなたに個別に説明していただく必要はあまりないようです◆もし明日ここに寄ることが出来れば / 私がこれにざっと目を通しても嫌とはおっしゃらないでしょうね?」 |
“None at all. You are most welcome. The place will, of course, be shut up, but Mrs. Saunders is in the basement up to four o’clock and would let you in with her key.” | 「全く問題ありません◆大歓迎です◆ここはもちろん鍵が掛かっているでしょうが / サンダース夫人が四時までは地下にいます / そして彼女の鍵であなたを入れてくれるでしょう」 |
“Well, I happen to be clear to-morrow afternoon. If you would say a word to Mrs. Saunders it would be quite in order. By the way, who is your house-agent?” | 「もしかすると明日の午後、手が空くかもしれません◆もしサンダース夫人に一言声をかけていただければ / 非常に好都合だと思います◆ところで / あなたの不動産屋はどちらですか?」 |
Our client was amazed at the sudden question. | 依頼人はこの突然の質問に驚いた |
“Holloway and Steele, in the Edgware Road. But why?” | 「エッジウェア・ロードのハロウェイ&スティールです◆でもどうして?」 |
“I am a bit of an archaeologist myself when it comes to houses,” said Holmes, laughing. “I was wondering if this was Queen Anne or Georgian.” | 「私は建物に関してはちょっとした考古学者でして」 / ホームズが言った / 笑いながら◆「私はこの建物が、クイーンアン様式か、ジョージア様式かちょっと迷っています」 |
“Georgian, beyond doubt.” | 「間違いなく、ジョージア様式です」 |
“Really. I should have thought a little earlier. However, it is easily ascertained. Well, good-bye, Mr. Garrideb, and may you have every success in your Birmingham journey.” | 「そうですか◆もう少し前かと思ったのですがね◆しかし簡単に確かめられますね◆では / ごきげんよう / ガリデブさん / バーミンガムへの道中の無事を祈っていますよ」 |