It was twilight of a lovely spring evening, and even Little Ryder Street, one of the smaller offshoots from the Edgware Road, within a stone-cast of old Tyburn Tree of evil memory, looked golden and wonderful in the slanting rays of the setting sun. The particular house to which we were directed was a large, old-fashioned, Early Georgian edifice, with a flat brick face broken only by two deep bay windows on the ground floor. It was on this ground floor that our client lived, and, indeed, the low windows proved to be the front of the huge room in which he spent his waking hours. Holmes pointed as we passed to the small brass plate which bore the curious name. | 素晴らしい春の夜の夕暮れだった / そしてリトルライダー通りは / エッジウェア・ロードの細い脇道の一つの / かつてのタイバーン・ツリー絞首台から目と鼻の先の / 金色の素晴らしい景色だった / 傾いた太陽の斜めの日差しの中で◆我々が向かう家は / 大きな古い形式のアーリー・ジョージアン屋敷だった / 一階の奥行きある張り出し窓以外はのっぺりとしたレンガ造りの◆我々の依頼人が住んでいたのはその一階だった / そして実際はその低い窓は大きな部屋の正面にあることが分かった / 彼が起きている時はそこで過ごしている◆ホームズは通り過ぎるときに指差した / この変わった名前が書いてある真鍮の表札を |
“Up some years, Watson,” he remarked, indicating its discoloured surface. “It’s his real name, anyhow, and that is something to note.” | 「何年も掲げてある / ワトソン」 / 彼は言った / 変色した表面を指摘しながら◆「これは彼の本名だ / ともかく / そしてこれは気に留めておくべきものだ」 |
The house had a common stair, and there were a number of names painted in the hall, some indicating offices and some private chambers. It was not a collection of residential flats, but rather the abode of Bohemian bachelors. Our client opened the door for us himself and apologized by saying that the woman in charge left at four o’clock. Mr. Nathan Garrideb proved to be a very tall, loose-jointed, round-backed person, gaunt and bald, some sixty-odd years of age. He had a cadaverous face, with the dull dead skin of a man to whom exercise was unknown. Large round spectacles and a small projecting goat’s beard combined with his stooping attitude to give him an expression of peering curiosity. The general effect, however, was amiable, though eccentric. | 家には共用階段があった / そして多くの名前がホールに書かれていた / 事務所風の物も個人の住居もあった◆これは住宅が集まった建物ではなく / どちらかといえば気ままな独身者の住まいだった◆我々の依頼者は自分で扉を開けて我々を迎え入れた / 担当の女性が四時で帰るのだと言って謝りながら◆ネイサン・ガリデブは / 非常に背が高く / 体にしまりのない / 背中の曲がった男と分かった / 痩せて禿げ / 年齢は六十代くらいの◆彼の顔は痩せこけ / さえない生気のない肌は運動に無縁だった男のものだ◆大きな丸い眼鏡と / 小さな突き出したヤギ髭は / 前かがみの姿勢とあいまって / 好奇心旺盛な人間という印象を与えた◆しかし、彼の総合的な印象は / 親しみやすいものだった / 風変わりではあっても |
The room was as curious as its occupant. It looked like a small museum. It was both broad and deep, with cupboards and cabinets all round, crowded with specimens, geological and anatomical. Cases of butterflies and moths flanked each side of the entrance. A large table in the centre was littered with all sorts of debris, while the tall brass tube of a powerful microscope bristled up among them. As I glanced round I was surprised at the universality of the man’s interests. Here was a case of ancient coins. There was a cabinet of flint instruments. Behind his central table was a large cupboard of fossil bones. Above was a line of plaster skulls with such names as “Neanderthal,”“Heidelberg,”“Cro-Magnon” printed beneath them. It was clear that he was a student of many subjects. As he stood in front of us now, he held a piece of chamois leather in his right hand with which he was polishing a coin. | 部屋はその住人に負けず劣らず奇妙だった◆そこは小さな博物館のように見えた◆部屋の幅方向にも奥行き方向にも / 戸棚や収納棚で全面が埋め尽くされていた / 中には地質学や解剖学上の標本がぎっしりと詰まっていた◆蝶と蛾のケースが / 入り口の両側の壁に並んでいた◆中央にある大きなテーブルの上にはあらゆる種類のガラクタが散らかっていた / その間から高倍率顕微鏡の長い真鍮の胴が突き出ていた◆あたりを見回して / 私はこの男性の興味の広さに驚いた◆こっちには古代のコインの箱があった◆そっちには石器の棚があった◆中央のテーブルの後ろには化石の骨を入れた大きな飾り棚があった◆その上には頭蓋骨の石膏模型があり / ネアンデルタール人、ハイデルブルク人、クロマニヨン人、などの名前が下に書かれていた◆彼が色々な主題の研究をしているのは明らかだった◆ここで、我々の目の前に立っていた彼は / 右手にセーム皮の切れ端を持っていた / それで彼がコインを磨いていた |
“Syracusan – of the best period,” he explained, holding it up. “They degenerated greatly towards the end. At their best I hold them supreme, though some prefer the Alexandrian school. You will find a chair here, Mr. Holmes. Pray allow me to clear these bones. And you, sir – ah, yes, Dr. Watson – if you would have the goodness to put the Japanese vase to one side. You see round me my little interests in life. My doctor lectures me about never going out, but why should I go out when I have so much to hold me here? I can assure you that the adequate cataloguing of one of those cabinets would take me three good months.” | 「シラキュース / / 最盛期のものです」 / 彼は説明した / コインを持ち上げて◆「後期に向けて非常に質が落ちました◆最盛期のものは私は一番だと思っています / アレクサンドリア派を好む人もいますが◆その辺に椅子があると思います / ホームズさん◆ちょっとこの骨を片付けさせてください◆あなたは / ええ・・・、そうだ、ワトソン博士 / / もしよろしければその日本の壷を脇にのけてもらえませんか◆私の生涯をかけた興味が周りにあるのが分かるでしょう◆医者は私が全然外出しないと小言を言います / しかしこんなに私を引き止めるものがここにあるのに何で外出などしなくてはいけないんでしょう? / はっきり申し上げますが / この戸棚の一つをきちんと目録化するのに / たっぷり三ヶ月はかかるでしょう」 |
Holmes looked round him with curiosity. | ホームズは興味深そうに周りを見回した |
“But do you tell me that you never go out?” he said. | 「あなたは全く外出しないと言うのですか?」 / 彼は言った |
“Now and again I drive down to Sotheby’s or Christie’s. Otherwise I very seldom leave my room. I am not too strong, and my researches are very absorbing. But you can imagine, Mr. Holmes, what a terrific shock – pleasant but terrific – it was for me when I heard of this unparalleled good fortune. It only needs one more Garrideb to complete the matter, and surely we can find one. I had a brother, but he is dead, and female relatives are disqualified. But there must surely be others in the world. I had heard that you handled strange cases, and that was why I sent to you. Of course, this American gentleman is quite right, and I should have taken his advice first, but I acted for the best.” | 「時々はサザビーズやクリスティーズに馬車で行きます◆そうでなければ家を開けることはほとんどありません◆私は体がそう強くありませんし / 私の研究は非常に面白いものです◆しかし想像できるでしょう / ホームズさん / どんなに恐ろしい衝撃だったか / / 喜ばしいが恐ろしいものでした / / 私にとって / この前代未聞の巨額の財産のことを聞いた時◆ただもう一人ガリデブがいればこの件は完了です / そしてきっと我々は一人を見つけることができるでしょう◆私には兄がいました / しかし彼は死にました / そして女性の親類は資格がありません◆しかし世界中にはきっと他にもいるはずです◆あなたが奇妙な事件を扱っていることは耳にしていました / だからあなたに手紙を書いたのです◆もちろん / アメリカの紳士は完全に正しい / そして私は彼の助言を最初にあおぐべきでした / しかし私は一番いいと思うように行動したのです」 |
“I think you acted very wisely indeed,” said Holmes. “But are you really anxious to acquire an estate in America?” | 「あなたは非常に賢明な行動をしたと思います」 / ホームズが言った◆「しかしあなたは本当にアメリカの土地を持ちたいと思っているのですか?」 |
“Certainly not, sir. Nothing would induce me to leave my collection. But this gentleman has assured me that he will buy me out as soon as we have established our claim. Five million dollars was the sum named. There are a dozen specimens in the market at the present moment which fill gaps in my collection, and which I am unable to purchase for want of a few hundred pounds. Just think what I could do with five million dollars. Why, I have the nucleus of a national collection. I shall be the Hans Sloane of my age.” | 「もちろん違います◆私をコレクションから引き離すものは何もないでしょう◆しかしこの紳士は私に保証してくれました / 我々の権利が確定すればすぐに私の分を売ってくれると◆500万ドルというのが合計の価格でした◆現時点でも沢山の標本が市場に出ています / 私のコレクションの欠落部分を埋める / 私が数百ポンドがないために買うことができない◆五百万ドルあれば何ができるか考えてみてください◆私は国立博物館の中核部分を持てます◆私は現代のハンス・スローンになるでしょう」 |
His eyes gleamed behind his great spectacles. It was very clear that no pains would be spared by Mr. Nathan Garrideb in finding a namesake. | 彼の目が大きな眼鏡の向こうで輝いた◆これは間違いなかった / ネイサン・ガリデブが同じ名前の人物を見つけるのにどんな苦労も厭わないのは |
“I merely called to make your acquaintance, and there is no reason why I should interrupt your studies,” said Holmes. “I prefer to establish personal touch with those with whom I do business. There are few questions I need ask, for I have your very clear narrative in my pocket, and I filled up the blanks when this American gentleman called. I understand that up to this week you were unaware of his existence.” | 「私はただ直接お話しするために来ただけです / ですからあなたの研究を邪魔する理由はありません」 / ホームズは言った◆「私は仕事をする相手とは個人的な関係を築く方がよいと思うのです◆お伺いしたい質問はあまりありません / ポケットの中に持ってきた手紙に非常に明快な説明がありますし / アメリカ紳士が来たときに分からない部分を補いました◆今週になるまであなたは彼の存在を知らなかったということですね」 |
“That is so. He called last Tuesday.” | 「そのとおりです◆彼はこの前の火曜日にやってきました」 |
“Did he tell you of our interview to-day?” | 「あなたは彼に今日我々と会うことを話しましたか?」 |
“Yes, he came straight back to me. He had been very angry.” | 「ええ / 彼はすぐにまたやってきました◆彼は非常に怒っていました」 |
“Why should he be angry?” | 「なぜ怒る必要があったのでしょう?」 |
“He seemed to think it was some reflection on his honour. But he was quite cheerful again when he returned.” | 「彼は自分の名折れになると考えたみたいでした◆しかし彼はもう一度戻ってきた時には非常に陽気でした」 |
“Did he suggest any course of action?” | 「彼はこれからどうするか匂わせましたか?」 |
“No, sir, he did not.” | 「いいえ / していません」 |
“Has he had, or asked for, any money from you?” | 「彼はあなたから金を受け取ったか、それもと要求しましたか?」 |
“No, sir, never!” | 「いいえ / 全く!」 |
“You see no possible object he has in view?” | 「彼が狙っている目的について思い当たるものはありますか?」 |
“None, except what he states.” | 「いいえ / 彼が言っている事以外は」 |
“Did you tell him of our telephone appointment?” | 「我々の電話での約束について彼に話しましたか?」 |
“Yes, sir, I did.” | 「ええ、話しました」 |
Holmes was lost in thought. I could see that he was puzzled. | ホームズは考え込んだ◆私には彼が当惑しているのが分かった |
“Have you any articles of great value in your collection?” | 「あなたの収集物の中に非常に値打ちのある品物がありますか?」 |
“No, sir. I am not a rich man. It is a good collection, but not a very valuable one.” | 「いいえ◆私は裕福ではありません◆いいコレクションです / しかしたいした値段はしません」 |
“You have no fear of burglars?” | 「盗難の恐れはないのですか?」 |
“Not the least.” | 「全くありません?」 |
“How long have you been in these rooms?” | 「この部屋にどれくらい住んでいますか?」 |
“Nearly five years.” | 「五年近くになります」 |