Holmes had in some way ruffled our visitor, whose chubby face had assumed a far less amiable expression. | ホームズは訪問者をちょっと苛立たせていた / 彼のふくよかな顔はとても好意的とはいえない表情を浮かべていた |
“Patience! Patience, Mr. Garrideb!” said my friend in a soothing voice. “Dr. Watson would tell you that these little digressions of mine sometimes prove in the end to have some bearing on the matter. But why did Mr. Nathan Garrideb not come with you?” | 「ご辛抱下さい! / ご辛抱下さい / ガリデブさん!」 / ホームズはなだめるような声で言った◆「ワトソン博士が話してくれるでしょう / 私のこういうちょっとした脱線が / 時には最終的に事件に何らかの関係を持っていると分かる事もあると◆しかしなぜ、ネイサン・ガリデブ氏はあなたと一緒に来なかったんですか?」 |
“Why did he ever drag you into it at all?” asked our visitor with a sudden outflame of anger. “What in thunder had you to do with it? Here was a bit of professional business between two gentlemen, and one of them must needs call in a detective! I saw him this morning, and he told me this fool-trick he had played me, and that’s why I am here. But I feel bad about it, all the same.” | 「そもそもなぜ彼はあなたをこの件に引きずり込んだんでしょう?」 / 訪問者は突然怒りの炎を燃え上がらせて尋ねた◆「いったいあなたがこの件で何が出来るといういうのです? / これは二人の紳士の間のちょっとした職業上の取引です / それなのにその片方が探偵を招き入れる必要があるとは! / 私は今朝彼と会いました / それで彼は私にこの馬鹿な真似をした事を話しました / それで私はここに来たのです◆しかし、それでも私はいい気持ちはしません」 |
“There was no reflection upon you, Mr. Garrideb. It was simply zeal upon his part to gain your end – an end which is, I understand, equally vital for both of you. He knew that I had means of getting information, and, therefore, it was very natural that he should apply to me.” | 「あなたに非難しているわけではありません / ガリデブさん◆これは単に彼が成果を得たいという熱意の表れです / / その成果は / 私の聞いているところでは / あなた方のどちらもが同じように重要です◆彼は私が情報を得る方法を持っていると知っていました / だから / 私に依頼するのは非常に自然なことです」 |
Our visitor’s angry face gradually cleared. | 訪問者の怒った顔が徐々に戻って行った |
“Well, that puts it different,” said he. “When I went to see him this morning and he told me he had sent to a detective, I just asked for your address and came right away. I don’t want police butting into a private matter. But if you are content just to help us find the man, there can be no harm in that.” | 「まあ、それなら話は別です」 / 彼は言った◆「私が今朝彼に会いに行った時 / 彼が私に探偵に連絡したと話したので / 私はただあなたの住所を聞いてすぐにここに来ました◆個人的な件に警察が介入するのは望みません◆しかしもしあなたが人を探すのを手助けするだけで十分なら / 何も問題になるようなことはありません」 |
“Well, that is just how it stands,” said Holmes. “And now, sir, since you are here, we had best have a clear account from your own lips. My friend here knows nothing of the details.” | 「ええ、そういう状況なのです」 / ホームズが言った◆「それでは / せっかくここにいらしたのですから / あなた自身の口からはっきりしたお話を聞くのが一番です◆ここにいる私の友人は詳しい事を何も知りません」 |
Mr. Garrideb surveyed me with not too friendly a gaze. | ガリデブ氏は胡散臭そうな目つきで探るように私を見た |
“Need he know?” he asked. | 「彼も知る必要がありますか?」 / 彼は尋ねた |
“We usually work together.” | 「私達は普段一緒に仕事をしています」 |
“Well, there’s no reason it should be kept a secret. I’ll give you the facts as short as I can make them. If you came from Kansas I would not need to explain to you who Alexander Hamilton Garrideb was. He made his money in real estate, and afterwards in the wheat pit at Chicago, but he spent it in buying up as much land as would make one of your counties, lying along the Arkansas River, west of Fort Dodge. It’s grazing-land and lumber-land and arable-land and mineralized-land, and just every sort of land that brings dollars to the man that owns it. | 「まあ、秘密にしておかねばならない理由はありません◆出来る限り簡潔に事実関係を説明しましょう◆もしあなたがカンザス出身なら / アレキサンダー・ハミルトン・ガリデブがどういう人間かを説明する必要はないでしょうが◆彼は最初は不動産で、その後はシカゴの小麦取引で金を儲けました / しかし彼はその金をあなた方の一州に匹敵するほどの土地を買うのに費やしました / フォートドッジ西方のアーカンソー河沿いの◆そこには、放牧地、森林地帯、耕地、鉱山など / あらゆる種類の土地があり / それが持ち主に現金をもたらします」 |
“He had no kith nor kin – or, if he had, I never heard of it. But he took a kind of pride in the queerness of his name. That was what brought us together. I was in the law at Topeka, and one day I had a visit from the old man, and he was tickled to death to meet another man with his own name. It was his pet fad, and he was dead set to find out if there were any more Garridebs in the world. ‘Find me another!’ said he. I told him I was a busy man and could not spend my life hiking round the world in search of Garridebs. ‘None the less,’ said he, ‘that is just what you will do if things pan out as I planned them.’ I thought he was joking, but there was a powerful lot of meaning in the words, as I was soon to discover. | 「彼には親類縁者がいません / / 少なくとも、いるかどうか耳にしたことがありません◆しかし彼は自分の奇妙な名前に誇りのようなものを持っていました◆それで私達が会うことになったのです◆私はトピーカで法律関係の仕事をしていました / ある日私の元に老人が尋ねてきました / 彼は自分と同じ名前の人間に会えて大喜びでした◆これは彼特有の気まぐれで / そして彼は見つける事を固く決心しました / 世界中に他にもガリデブの名前の人間がいるかどうか◆『もう一人見つけてくれ!』 / 彼は言いました◆私は彼に言いました、自分は忙しい身で / ガリデブを探して世界中を歩き回るのに時間を費やすことは出来ないと◆『それでもだ』 / 彼は言いました / 『私の計画が上手く行けば君はそうすることになるだろう』 / 私は彼が冗談を言っていると思いました / しかし彼の言葉は完全に本気だったのです / 私はすぐにそのことに気づきました」 |
“For he died within a year of saying them, and he left a will behind him. It was the queerest will that has ever been filed in the State of Kansas. His property was divided into three parts, and I was to have one on condition that I found two Garridebs who would share the remainder. It’s five million dollars for each if it is a cent, but we can’t lay a finger on it until we all three stand in a row. | 「彼はこの話をした後一年と経たずに死にました / そして彼は遺言を遺しました◆これはカンザス州に提出された中で最も奇妙な遺言でした◆彼の財産は三つに分割され / その一つは私が受け取れます / 残りを分け合うもう二人のガリデブを見つけるという条件で◆それぞれ、現金にして500万ドルになります / しかし私達は3人並んで立つまで全く手をつけることが出来ません」 |
“It was so big a chance that I just let my legal practice slide and I set forth looking for Garridebs. There is not one in the United States. I went through it, sir, with a fine-toothed comb and never a Garrideb could I catch. Then I tried the old country. Sure enough there was the name in the London telephone directory. I went after him two days ago and explained the whole matter to him. But he is a lone man, like myself, with some women relations, but no men. It says three adult men in the will. So you see we still have a vacancy, and if you can help to fill it we will be very ready to pay your charges.” | 「これは大変なビッグチャンスでした / 私は弁護士の仕事をほったらかして / ガリデブ探しに出かけました◆アメリカには一人もいませんでした◆私は本当に目を血眼にして調べました / しかし一人のガリデブも見つけることは出来ませんでした◆その後私は母国を調べました◆思ったとおり私はロンドンの電話帳にその名前がありました◆私は二日前に彼をつかまえて全ての事を彼に説明しました◆しかし彼は独身者でした / 私のように / 女性の親類は何人かいますが / 男はいませんでした◆遺言では三人の成人男子と決められています◆だからまだ後一つ空きが残っているのはお分かりでしょう / そしてもしあなたにそれを埋める手助けが出来るのなら / 私達は、喜んで報酬をお支払いする用意があります」 |
“Well, Watson,” said Holmes with a smile, “I said it was rather whimsical, did I not? I should have thought, sir, that your obvious way was to advertise in the agony columns of the papers.” | 「どうだ、ワトソン」 / ホームズはにやりとして言った / 「ちょっと風変わりだと言っただろう? / 私の考えでは / 新聞の身の上相談欄に広告を出すのが当然の方法だったのでは」 |
“I have done that, Mr. Holmes. No replies.” | 「それはやりました / ホームズさん◆返事はありません」 |
“Dear me! Well, it is certainly a most curious little problem. I may take a glance at it in my leisure. By the way, it is curious that you should have come from Topeka. I used to have a correspondent – he is dead now – old Dr. Lysander Starr, who was mayor in 1890.” | 「おやおや! / ふむ / これは確かに興味ある問題ですね◆暇なときにでも調べて見ましょう◆ところで / トピーカから来られたというのは面白いですね◆以前文通していた相手がいました / / 今は亡くなっていますが / / リュサンドロス・スター博士 / 1890年に市長をしていた」 |
“Good old Dr. Starr!” said our visitor. “His name is still honoured. Well, Mr. Holmes, I suppose all we can do is to report to you and let you know how we progress. I reckon you will hear within a day or two.” With this assurance our American bowed and departed. | 「スター博士ですか!」 / 訪問者が言った◆「彼の名前は今でも誇りです◆さて / ホームズさん / 我々に出来ることといえばあなたに進捗状況を報告することくらいだと思います◆一日か、二日以内に連絡があると思います」 / こう約束してアメリカ人はお辞儀をして出て行った |