原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
DEAR MR. SHERLOCK HOLMES [I read]:
シャーロックホームズ様
I have had a succession of strange incidents occur to me in connection with this house, and I should much value your advice. You would find me at home any time to-morrow. The house is within a short walk of the Weald Station. I believe that my late husband, Mortimer Maberley, was one of your early clients.
次々と奇妙な事件が私の身に降りかかっています / この家に関係して / ですから私はあなたの助言がいただければ大変ありがたく思います明日は一日中家にいます家はウィールド駅から歩いてすぐ近くです亡くなった主人のモーティマー・マーベリーは / あなたが仕事を始めてまもなく依頼したことがあると思います
Yours faithfully,
敬具
MARY MABERLEY.
メアリー・マーベリー

The address was “The Three Gables, Harrow Weald.”

住所は「ハーロウ・ウィールド、三破風館」だった

“So that’s that!” said Holmes. “And now, if you can spare the time, Watson, we will get upon our way.”

「そういうことだ!」 / ホームズは言った「さあ / もし手がすいているなら / ワトソン / 出かけることにしよう」

A short railway journey, and a shorter drive, brought us to the house, a brick and timber villa, standing in its own acre of undeveloped grassland. Three small projections above the upper windows made a feeble attempt to justify its name. Behind was a grove of melancholy, half-grown pines, and the whole aspect of the place was poor and depressing. None the less, we found the house to be well furnished, and the lady who received us was a most engaging elderly person, who bore every mark of refinement and culture.

列車に少し乗り / ちょっと馬車で行くと / この家に着いた / レンガと木材造りの邸宅で / 手を入れていない草地の私有地に立っていた上階の窓の上にある小さな三つの突起が / なんとか家の名前を正当化しようとしていた家の裏手はうっとおしい背の低い松林で / この地の全体的な印象はみすぼらしく陰気なものだったそれにもかかわらず / 家の内装や家具は立派で / 我々を迎えたのは非常に魅力的な年配の女性だった / 洗練と教養が全身にあふれた

“I remember your husband well, madam,” said Holmes, “though it is some years since he used my services in some trifling matter.”

「あなたのご主人はよく覚えていますよ」 / ホームズは言った / 「かなり経ちますね / 彼がちょっとした事件で私に依頼してきてから」

“Probably you would be more familiar with the name of my son Douglas.”

「多分、息子のダグラスの名前の方がもっとなじみがあるのではないでしょうか」

Holmes looked at her with great interest.

ホームズは非常に興味を引かれた様子で彼女を見た

“Dear me! Are you the mother of Douglas Maberley? I knew him slightly. But of course all London knew him. What a magnificent creature he was! Where is he now?”

「なんと! / あなたはダグラス・マーベリーのお母さんですか? / 彼のことはちょっと知っていますしかしもちろんロンドンで知らない人はいないでしょう彼は素晴らしい才能の持ち主ですね! / 今どこにお住まいですか?」

“Dead, Mr. Holmes, dead! He was attache at Rome, and he died there of pneumonia last month.”

「死にました / ホームズさん / 死にました! / 息子はローマの大使館員でした / そして先月そこで肺炎で死にました」

“I am sorry. One could not connect death with such a man. I have never known anyone so vitally alive. He lived intensely every fibre of him!”

「お気の毒ですああいう方がなくなるとはとても信じられませんあれほど生き生きとしていた方は全く知りません彼は激しく生きました / / 全身全霊で!」

“Too intensely, Mr. Holmes. That was the ruin of him. You remember him as he was debonair and splendid. You did not see the moody, morose, brooding creature into which he developed. His heart was broken. In a single month I seemed to see my gallant boy turn into a worn-out cynical man.”

「激しすぎました / ホームズさん息子は自分自身を滅ぼしたんですあなたは昔の息子の印象をお持ちでしょう / / さっそうと輝いていたあなたはふさぎ込み、むっつりして、くよくよした人間になっていったところを見ていません息子は意気消沈しました一ヶ月で / 勇ましい少年が痩せ衰えてひねくれた男になったように思えました」

“A love affair a woman?”

「恋愛ですか / / 女性との?」

“Or a fiend. Well, it was not to talk of my poor lad that I asked you to come, Mr. Holmes.”

「もしかすると悪魔かもところで / あなたに来て欲しいとお願いしたのは息子の事を話すためではありません / ホームズさん」

“Dr. Watson and I are at your service.”

「なんなりとワトソン博士と私にお申し付けください」

“There have been some very strange happenings. I have been in this house more than a year now, and as I wished to lead a retired life I have seen little of my neighbours. Three days ago I had a call from a man who said that he was a house agent. He said that this house would exactly suit a client of his, and that if I would part with it money would be no object. It seemed to me very strange as there are several empty houses on the market which appear to be equally eligible, but naturally I was interested in what he said. I therefore named a price which was five hundred pounds more than I gave. He at once closed with the offer, but added that his client desired to buy the furniture as well and would I put a price upon it. Some of this furniture is from my old home, and it is, as you see, very good, so that I named a good round sum. To this also he at once agreed. I had always wanted to travel, and the bargain was so good a one that it really seemed that I should be my own mistress for the rest of my life.

「奇妙な事件がいくつも起きました一年以上この家に住んでいます / 私は隠居生活を送りたいと思っていたので / 近所の方とはほとんどお会いしてきませんでした三日前 / 不動産業をしているという方がやってきました彼が言うには、この家はある客の条件にぴったりで / もし手放すのなら / 金に糸目はつけないとこれは私には非常に奇妙に思えました / いくつも空き家が売りに出ていて / それを選んでも同じように見えましたので / しかし当然ですが私はこの話に興味を惹かれましただから私は買った時の値段に500ポンド上乗せした値段を言ってみました彼はすぐにそれに合意しました / しかし彼の客は家具も一緒に買いたいのだと付け加えました / そしてそれに値段をつけて欲しいと家具のいくつかは古い家から持ってきたもので / 実際 / ご覧の通り / 非常にいいものです / だから私はかなりの額を言ってみましたこれもすぐに彼は同意しました私はいつも旅行に行ってみたいと思っていましたし / この取引は非常にいいものでしたので / 本当に思えました / きっと私は一生お金に不自由しないはずだと」

“Yesterday the man arrived with the agreement all drawn out. Luckily I showed it to Mr. Sutro, my lawyer, who lives in Harrow. He said to me, ‘This is a very strange document. Are you aware that if you sign it you could not legally take anything out of the house not even your own private possessions?’ When the man came again in the evening I pointed this out, and I said that I meant only to sell the furniture.

「昨日、男性が全ての合意を文書にまとめてやってきました幸いにも、私はそれをハーロウにいる顧問弁護士のスートロさんに見せました彼は私に言いました / 『これは非常に奇妙な書類ですお気づきですか / もしあなたがこれにサインすれば / 法的には何一つ家から持ち出せなくなる事を / / あなたの個人的な持ち物でさえもですよ?』 / 不動産業者が夜にもう一度やってきた時 / 私はこの点を指摘しました / そして私はただ家具だけを売るつもりだったと言いました」

“ ‘No, no, everything,’ said he.

「『いえ、いえ / 全てです』 / 彼は言いました」

“ ‘But my clothes? My jewels?’

「『しかし服は? / 宝石は?』」

“ ‘Well, well, some concession might be made for your personal effects. But nothing shall go out of the house unchecked. My client is a very liberal man, but he has his fads and his own way of doing things. It is everything or nothing with him.’

「『そうですね / 身の回りの物については譲歩してもいいかもしれませんしかし何であれ、調査しないで持ち出すことはできません私の客は非常に気前のいい人物です / しかし彼はちょっと気まぐれで自分の流儀があるんです彼にとっては全てか何もなしかです』」

“ ‘Then it must be nothing,’ said I. And there the matter was left, but the whole thing seemed to me to be so unusual that I thought– –”

「『では、何もなしというしかないですね』 / 私は言いましたこうしてこの話は流れました / しかし全てのことが私には非常に不自然で、私は思いました・・・」

Here we had a very extraordinary interruption.

ここで非常に驚くべき中断があった