It was quite evident that The Three Gables was under very close surveillance, for as we came round the high hedge at the end of the lane there was the negro prize-fighter standing in the shadow. We came on him quite suddenly, and a grim and menacing figure he looked in that lonely place. Holmes clapped his hand to his pocket. | 完全に明らかだった / 三破風館が厳しい監視下に置かれていることは / 我々が小道の終わりの高い生垣のところに来たとき / 黒人プロボクサーが影の中に立っていたからだ◆我々は彼に突然出くわした / そして彼は不気味で危険な人物に見えた / このように人気のない場所では◆ホームズはポケットにさっと手をやった |
“Lookin’ for your gun, Masser Holmes?” | 「拳銃をお探しですかい / ホームズさん?」 |
“No, for my scent-bottle, Steve.” | 「いや / 香水瓶だ / スティーブ」 |
“You are funny, Masser Holmes, ain’t you?” | 「ホームズさん、あんたは愉快な人だな?」 |
“It won’t be funny for you, Steve, if I get after you. I gave you fair warning this morning.” | 「お前には愉快ではすまないぞ / スティーブ / もし僕の後をつければ◆今朝、はっきりと警告したはずだ」 |
“Well, Masser Holmes, I done gone think over what you said, and I don’t want no more talk about that affair of Masser Perkins. S’pose I can help you, Masser Holmes, I will.” | 「ねえ / ホームズさん / あんたが言った事を考え直してみたが / これ以上パーキンスの事件について話したくはないんだ◆もしあんたの手助けができるなら / ホームズさん / やるよ」 |
“Well, then, tell me who is behind you on this job.” | 「そうか、では / この仕事の裏にいるのは誰か教えてもらう」 |
“So help me the Lord! Masser Holmes, I told you the truth before. I don’t know. My boss Barney gives me orders and that’s all.” | 「だから知らないって! / ホームズさん / この前言ったのは本当だ◆俺は知らない◆ボスのバーニーが俺に命令した、それだけだ」 |
“Well, just bear in mind, Steve, that the lady in that house, and everything under that roof, is under my protection. Don’t forget it.” | 「いいか / 心にとどめておけ / スティーブ / あの家にいる女性と / 家の中の全てのものは / 僕が守っている◆それを忘れるな」 |
“All right, Masser Holmes. I’ll remember.” | 「なるほど / ホームズさん◆忘れないよ」 |
“I’ve got him thoroughly frightened for his own skin, Watson,” Holmes remarked as we walked on. “I think he would double-cross his employer if he knew who he was. It was lucky I had some knowledge of the Spencer John crowd, and that Steve was one of them. Now, Watson, this is a case for Langdale Pike, and I am going to see him now. When I get back I may be clearer in the matter.” | 「あいつは僕を心底怖がっているな / ワトソン」 / 我々が歩いている時、ホームズが言った◆「もしあいつが依頼人が誰か知っていれば裏切ると思うな◆ちょっと知っていたのは幸運だったな / スペンサー・ジョンの連中について / スティーブがその一味ということについて◆さて / ワトソン / この事件はラングデル・パイクの範疇に入るな / だからこれから彼に会いに行くつもりだ◆僕が戻ったら事件はもっとはっきりしてるはずだ」 |
I saw no more of Holmes during the day, but I could well imagine how he spent it, for Langdale Pike was his human book of reference upon all matters of social scandal. This strange, languid creature spent his waking hours in the bow window of a St. James’s Street club and was the receiving-station as well as the transmitter for all the gossip of the metropolis. He made, it was said, a four-figure income by the paragraphs which he contributed every week to the garbage papers which cater to an inquisitive public. If ever, far down in the turbid depths of London life, there was some strange swirl or eddy, it was marked with automatic exactness by this human dial upon the surface. Holmes discreetly helped Langdale to knowledge, and on occasion was helped in turn. | この日はそれ以上ホームズを見かけなかった / しかし彼がどうしたかは十分に想像できた / ラングデル・パイクは人間生き字引だったからだ / 社会的醜聞にまつわる全ての事に関しての◆この奇妙で無気力な人物は / 一日中セント・ジェイムズ通りのクラブの張り出し窓の中で過ごし / 情報を受信すると共に送信局にもなっていた / ロンドン中のあらゆるゴシップの◆噂によれば、彼は四桁の収入を稼いでいた / 三流紙に毎週寄稿する記事によって / 詮索好きな読者を対象とした◆もし、ロンドンの生活の濁った深みのはるか下のほうで / 何か妙な渦が生まれると / ほとんど自動化された正確さで察知されるだろう / 表面にいるこの人間羅針盤によって◆ホームズは慎重にラングデルに情報を与え / 時々その見返りに協力してもらっていた |
When I met my friend in his room early next morning, I was conscious from his bearing that all was well, but none the less a most unpleasant surprise was awaiting us. It took the shape of the following telegram: | 次の朝、彼の部屋でホームズに会った時 / 私は彼の態度で全てが上手くいった事に気づいた / しかしそれにも関わらず非常に不愉快な驚きが我々を待っていた◆それは次の電報の形をとって現れた |
Please come out at once. Client’s house burgled in the night. Police in possession. | すぐに来られたし◆依頼人の家に昨夜強盗が入った◆警察が現場を占拠中 |
SUTRO. | スートロ |
Holmes whistled. “The drama has come to a crisis, and quicker than I had expected. There is a great driving-power at the back of this business, Watson, which does not surprise me after what I have heard. This Sutro, of course, is her lawyer. I made a mistake, I fear, in not asking you to spend the night on guard. This fellow has clearly proved a broken reed. Well, there is nothing for it but another journey to Harrow Weald.” | ホームズは口笛を吹いた◆「この劇は危機に直面したな / それに展開が予想よりも速い◆この事件の背後には強烈な推進力がある / ワトソン / 事情聴取した後だから驚きではないが◆このスートロというのは / もちろん / 彼女の弁護士だ◆どうやら失敗だったようだ / 君に夜警を頼まなかったのは◆この人物は明らかに頼りにならないと分かったのだ◆まあ / とにかくハーロウ・ウィールドにもう一度出かけるより他に手はないな」 |