Holmes raised his hand for silence. Then he strode across the room, flung open the door, and dragged in a great gaunt woman whom he had seized by the shoulder. She entered with ungainly struggle like some huge awkward chicken, torn, squawking, out of its coop. | ホームズは片手を挙げて話をさえぎった◆それから彼はつかつかと部屋を横切り / 扉をさっと開けて / 背の高いやせた女性の肩をつかんで引きずり込んだ◆彼女はぶざまにじたばたして入ってきた / 巨大で不恰好な鶏が仲間から離されて鳴きわめいているかのように |
“Leave me alone! What are you a-doin’ of?” she screeched. | 「離しとくれ! / 何をするんだい?」 / 彼女は金切り声を上げた |
“Why, Susan, what is this?” | 「どうしたの、スーザン / どういうこと?」 |
“Well, ma’am, I was comin’ in to ask if the visitors was stayin’ for lunch when this man jumped out at me.” | 「ええ、奥様 / 私は訊きに来たんです / お客様が昼食までいるかどうかを / そしたらこの男が跳びかかってきて」 |
“I have been listening to her for the last five minutes, but did not wish to interrupt your most interesting narrative. Just a little wheezy, Susan, are you not? You breathe too heavily for that kind of work.” | 「五分前から彼女がそこにいる物音を聞いていました / しかし、あなたの非常に面白い話の腰を折りたくなかったので◆ちょっとばかり、スーザン、息遣いが荒くないかな? / こういう真似をするには息の音が大きすぎる」 |
Susan turned a sulky but amazed face upon her captor. “Who be you, anyhow, and what right have you a-pullin’ me about like this?” | スーザンはむっつりとはしているが驚きに満ちた顔をホームズの方に向けた◆「それより、あんたは誰さ / 何の権利があってこんな風にひっぱってるんだ?」 |
“It was merely that I wished to ask a question in your presence. Did you, Mrs. Maberley, mention to anyone that you were going to write to me and consult me?” | 「僕はただ奥様の前で尋ねたいことがあるだけだ◆マーベリー夫人、あなたは誰かに言いいましたか? / あなたが僕に手紙を書いて相談することを」 |
“No, Mr. Holmes, I did not.” | 「いいえ / ホームズさん / 言っていません」 |
“Who posted your letter?” | 「誰があなたの手紙を投函したのですか?」 |
“Susan did.” | 「スーザンです」 |
“Exactly. Now, Susan, to whom was it that you wrote or sent a message to say that your mistress was asking advice from me?” | 「思ったとおりだ◆さあ / スーザン / お前は誰に手紙を書いたか伝言を送ったんだ? / お前の主人が僕に助言を求めたと」 |
“It’s a lie. I sent no message.” | 「嘘だ◆伝言なんかしてないよ」 |
“Now, Susan, wheezy people may not live long, you know. It’s a wicked thing to tell fibs. Whom did you tell?” | 「おい / スーザン / 息が荒い人間は長生きできんぞ◆嘘をつくのは不道徳な事だ◆誰に言った?」 |
“Susan!” cried her mistress, “I believe you are a bad, treacherous woman. I remember now that I saw you speaking to someone over the hedge.” | 「スーザン!」 / 女主人が叫んだ / 「あなたは間違いなく悪い裏切り女ね◆昨日あなたが誰かと垣根越しに話をしているのを今思い出したわ」 |
“That was my own business,” said the woman sullenly. | 「あれは自分の用事さ」 / 女はふてくされて言った |
“Suppose I tell you that it was Barney Stockdale to whom you spoke?” said Holmes. | 「きっと、バーニー・ストックデールだな、お前が話したのは?」 / ホームズが言った |
“Well, if you know, what do you want to ask for?” | 「ふん / 知っているなら / 何で訊くのさ?」 |
“I was not sure, but I know now. Well now, Susan, it will be worth ten pounds to you if you will tell me who is at the back of Barney.” | 「確信はなかった / しかし今はっきりした◆ところで / スーザン / お前に10ポンドやろう / もし誰がバーニーの後ろにいるか話せば」 |
“Someone that could lay down a thousand pounds for every ten you have in the world.” | 「あんたが10ポンドくれるなら、誰かさんなら絶対に1000ポンド積めるさ」 |
“So, a rich man? No; you smiled – a rich woman. Now we have got so far, you may as well give the name and earn the tenner.” | 「そうか / 裕福な男だな? / いや / にやっとしたな / / 裕福な女だ◆さあ、ここまで来たんだ / 名前を言って金を受け取ったらどうだ」 |
“I’ll see you in hell first.” | 「誰が言うもんか」 |
“Oh, Susan! Language!” | 「おお / スーザン! / なんて言葉づかいなの!」 |
“I am clearing out of here. I’ve had enough of you all. I’ll send for my box to-morrow.” She flounced for the door. | 「ここから出て行くつもりさ◆お前らにはもううんざり◆身の回りのものは明日取りに来させるよ」 / 彼女は身を捩じらせて扉の方に向かった |
“Good-bye, Susan. Paregoric is the stuff. . . . Now,” he continued, turning suddenly from lively to severe when the door had closed behind the flushed and angry woman, “this gang means business. Look how close they play the game. Your letter to me had the 10 P. M. postmark. And yet Susan passes the word to Barney. Barney has time to go to his employer and get instructions; he or she – I incline to the latter from Susan’s grin when she thought I had blundered – forms a plan. Black Steve is called in, and I am warned off by eleven o’clock next morning. That’s quick work, you know.” | 「さよなら / スーザン◆鎮痛剤でも・・・◆さて」 / 彼は続けた / 突然快活な表情から真剣な表情に変わって / 怒って顔を真っ赤にした女が扉を閉めて出て行った時 / 「この悪党達は本気だ◆いかに奴らが周到な用意をしているか見てください◆あなたの手紙の消印は午後10時です◆それなのにスーザンはそのことをバーニーに伝え◆バーニーは雇い主の所に行って指示をあおぐ時間があり / 彼または彼女は / / スーザンの笑いから僕は後者だと思うが / 彼女が僕が間違ったと思ったときの / / 計画を練る◆黒人のスティーブが呼ばれる / そして次の朝の11時までに僕が近づかないように警告される◆素早い仕事だ / 見ての通り」 |
“But what do they want?” | 「彼らは何を望んでいるんだ?」 |
“Yes, that’s the question. Who had the house before you?” | 「そう、それが問題だ◆あなたの前にこの家に住んでいたのは誰ですか?」 |
“A retired sea captain called Ferguson.” | 「ファーガソンという元船長です」 |
“Anything remarkable about him?” | 「その人は何か変わったところがありましたか?」 |
“Not that ever I heard of.” | 「聞いたことはありませんね」 |
“I was wondering whether he could have buried something. Of course, when people bury treasure nowadays they do it in the Post-Office bank. But there are always some lunatics about. It would be a dull world without them. At first I thought of some buried valuable. But why, in that case, should they want your furniture? You don’t happen to have a Raphael or a first folio Shakespeare without knowing it?” | 「彼が何か埋めたかもしれないと思いました◆もちろん / 今の人間が貴重品を隠すとすれば郵便局の金庫に入れるでしょう◆しかしいつでもちょっとおかしな人はいます◆もしそういう人がいないとこの世界は退屈ですしね◆最初僕は何か貴重なものが埋められたと思った◆しかし / その場合は / 家具を欲しがるはずがあるだろうか? / もしかしてラファエロの絵とかシェイクスピアの第一フォリオをそれと知らず持っているようなことはないですか?」 |
“No, I don’t think I have anything rarer than a Crown Derby tea-set.” | 「いいえ / クラウン・ダービーのティーセットより珍しいものは何もないと思います」 |
“That would hardly justify all this mystery. Besides, why should they not openly state what they want? If they covet your tea-set, they can surely offer a price for it without buying you out, lock, stock, and barrel. No, as I read it, there is something which you do not know that you have, and which you would not give up if you did know.” | 「それではこの謎全体にはつりあわないようですね◆それに / なぜ彼らは率直に欲しいものを言わないのか?」 / もし彼らがティーセットが本当に欲しいなら / 彼らは間違いなくそれに値段を提示するはずだ / あなたから何もかも買い占めたりせずに◆いいえ / 私の理解するかぎり / 何かあなたが持っていると知らないものがある / そしてもしあなたがそれを知れば手放そうとしないものが」 |
“That is how I read it,” said I. | 「私もそう思う」 / 私は言った |
“Dr. Watson agrees, so that settles it.” | 「ワトソン博士も同意見だ / だからこれは決まりだ」 |
“Well, Mr. Holmes, what can it be?” | 「でも / ホームズさん / なんなんでしょう?」 |
“Let us see whether by this purely mental analysis we can get it to a finer point. You have been in this house a year.” | 「やってみましょう / この純粋な思考分析するだけで / もっと細かい点に至ることが出来るかどうか◆あなたがこの家に住んで一年ですね」 |
“Nearly two.” | 「もうすぐ二年です」 |
“All the better. During this long period no one wants anything from you. Now suddenly within three or four days you have urgent demands. What would you gather from that?” | 「なおさら結構です◆この長い期間誰もあなたから買いたいという人はいなかった◆今突然3、4日の間に急に欲しいという要求が出てきた◆ここから何が分かるだろうか?」 |
“It can only mean,” said I, “that the object, whatever it may be, has only just come into the house.” | 「ただ一つしかないな」 / 私は言った / 「そのものは / なんであれ / ごく最近家にやってきた」 |
“Settled once again,” said Holmes. “Now, Mrs. Maberley, has any object just arrived?” | 「これも決まりだ」 / ホームズは言った◆「さて / マーベリーさん / 何か最近来たものがありますか?」 |
“No, I have bought nothing new this year.” | 「いいえ / 今年は何も新しい買い物はしていません」 |
“Indeed! That is very remarkable. Well, I think we had best let matters develop a little further until we have clearer data. Is that lawyer of yours a capable man?” | 「なるほど! / それは非常に注目すべきことですね◆事態の推移をもう少し見守ったほうがよさそうですね / もっとはっきりしたデータが得られるまで◆あなたの弁護士は有能な人ですか?」 |
“Mr. Sutro is most capable.” | 「スートロさんは非常に有能です」 |
“Have you another maid, or was the fair Susan, who has just banged your front door, alone?” | 「他にメイドはいますか / それとも、今玄関をバタンと閉めたあの立派なスーザンだけでしたか?」 |
“I have a young girl.” | 「若い娘が一人います」 |
“Try and get Sutro to spend a night or two in the house. You might possibly want protection.” | 「スートロさんに一晩か二晩、家に泊まってもらうようにしてください◆もしかすると守ってくれる人が必要となるかもしれません」 |
“Against whom?” | 「誰から守るんです?」 |
“Who knows? The matter is certainly obscure. If I can’t find what they are after, I must approach the matter from the other end and try to get at the principal. Did this house-agent man give any address?” | 「それは分かりません / 状況はかなり曖昧です◆彼らが何を狙っているのかが分からないのなら / 僕は事件に迫るために別の手がかりを追って / 主犯を見つけようしなければなりません◆不動産業者の男は住所を言いましたか?」 |
“Simply his card and occupation. Haines-Johnson, Auctioneer and Valuer.” | 「この名刺と仕事だけです◆ヘインズ・ジョンソン / 競売人・査定士」 |
“I don’t think we shall find him in the directory. Honest business men don’t conceal their place of business. Well, you will let me know any fresh development. I have taken up your case, and you may rely upon it that I shall see it through.” | 名簿を調べても載っていないだろうと思いますね◆正業を営んでいる人間が事務所の場所を隠すことはありません◆では / 何か新しいことがあったら連絡ください◆私があなたの事件を手がけた限りは / 必ず解決すると信頼していただいて結構です」 |
As we passed through the hall Holmes’s eyes, which missed nothing, lighted upon several trunks and cases which were piled in a corner. The labels shone out upon them. | 我々が玄関ホールを通る時 / 何者も見逃さないホームズの目が / 隅に詰み上げられていたトランクや箱に輝いた◆荷札が荷物の間から光っていた |
“ ‘Milano.’ ‘Lucerne.’ These are from Italy.” | 「『ミラノ』 / 『ルツェルン』 / イタリアからのものですね」 |
“They are poor Douglas’s things.” | 「ダグラスの持ち物です」 |
“You have not unpacked them? How long have you had them?” | 「まだ開いていないのですか? / ここに来てからどれくらいになりますか?」 |
“They arrived last week.” | 「先週届きました」 |
“But you said – why, surely this might be the missing link. How do we know that there is not something of value there?” | 「しかしあなたは言いましたね / / いや / もちろん、これが欠けた環という可能性もあるな◆この中に価値のあるものがないとなぜ分かるんですか?」 |
“There could not possibly be, Mr. Holmes. Poor Douglas had only his pay and a small annuity. What could he have of value?” | 「それはありえません / ホームズさん◆ダグラスは給料とわずかばかりの年金しかありませんでした◆どんな価値のあるものが買えたでしょうか?」 |
Holmes was lost in thought. | ホームズは考えに沈んでいた |
“Delay no longer, Mrs. Maberley,” he said at last. “Have these things taken upstairs to your bedroom. Examine them as soon as possible and see what they contain. I will come to-morrow and hear your report.” | 「これ以上ぐずぐずできません / マーベリーさん」 / 彼はとうとう言った◆「この荷物を上階のあなたの寝室に運ばせなさい◆出来るだけ早く何が入っているかを調べてください◆明日来てその結果を伺います」 |