At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist. | この新しくやって来た二人を見て / サイモン卿は席からぱっと立ち上がり棒立ちになった / 目は伏目に / 片手は上着の胸の中に / 傷つけられた威厳そのものだった◆女性は急ぎ足で前に来て / 片手を差し伸べた / しかし彼はそれでも視線を上げる事を拒んでいた◆彼の決意にはよかったかもしれない / おそらく / 彼女の懇願する顔は抗し難いものだったから |
“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.” | 「怒っているのね / ロバート」 / 彼女は言った◆「そうでしょう / それも当然のことだと思うわ」 |
“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly. | 「言い訳はよしてくれ」 / セント・サイモン卿は苦々しげに言った |
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.” | 「そうね / 分かっています / あなたにひどい事をしたことは / 私が逃げるまえに話しておくべきだったということは / しかし私は動転したようになって / ここでフランクに再会してからというもの / 何を言って何をすればよいか分からなくて◆本当に不思議 / 私が倒れて失神しなかったことが / 祭壇の前で」 |
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?” | 「おそらく / モールトン夫人 / 私の友人と私は席を外して欲しいでしょうな? / この事態を説明する間」 |
“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.” He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner. | 「もし口を挟ませていただけるのでしたら / 新顔の紳士が言った / 私達はこの件に関して少しコソコソし過ぎています◆ / 私は全ヨーロッパとアメリカに真実を聞いていただきたい気持ちです」 / 彼は背の低い / 痩せた / 日に焼けた男 / 綺麗に髭を剃り / 鋭い顔つきで機敏な態度だった |
“Then I’ll tell our story right away,” said the lady. “Frank here and I met in ’84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where pa was working a claim. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ’Frisco. Frank wouldn’t throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as pa. So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; and I won’t claim to be your husband until I come back?’ Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa. | 「それでは私が二人の話をすぐに致しましょう」 / 女性は言った◆「ここにいるフランクと私は1884年に出会いました / マクワイアのキャンプで / ロッキーの近くの / 父が権利をもって採掘していた場所で◆私達は婚約していました / フランクと私は / しかしある日父は豊かな鉱脈を掘り当てて財産を成しました / 一方フランクの土地は先細りになって何も得られませんでした◆父はどんどん豊かになればなるほど、フランクはどんどん貧乏になりました / だから遂に / 父は私達の婚約がそれ以上続く事を聞き入れませんでした / 父は私をサンフランシスコに連れて行きました◆それでもフランクは諦めようとせず / 彼は私を追ってやってきました / 彼は父に何一つ知られずに私と会いました◆父に知られたら怒らせるだけです / なので私達は自分達だけで全てを取り決めました◆フランクは言って自分も財を成す / 父と同じくらいの財産を作るまでは決して戻ってきて結婚したいと言わないと◆そのとき私はいつまでも彼を待つと約束し / 彼が生きている間は他の誰とも結婚しないと誓いました◆『じゃあ、なぜすぐに結婚してはいけないのか』 / 彼は言いました / 『そうすれば君を確かに妻だと思えるだろう / そして戻ってくるまで君の夫だとは決して公言しない?』 / 私たちはこのことを話し合い / 彼が全てを上手く取り計らってくれました / 牧師が立ち会えるように全て準備し / そこですぐに結婚しました / その後フランクは財産を作るために出かけ / 私は父の元に戻りました」 |
“The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed. I fainted dead away, and I was very sick for months after. Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ’Frisco. Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. Then Lord St. Simon came to ’Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank. | 「その次私がフランクのことを耳にしたのは / 彼はモンタナにいるということでした / その後アリゾナに試掘に行き / その後ニューメキシコに行ったという話を聞きました◆それから / 長い新聞記事がやってきました / ある鉱山労働者のキャンプがどのようにアパッチ・インディアンに襲われたかという / そして殺された人の中に私のフランクの名前がありました◆私は完全に失神してしまいました / そしてその後何ヶ月も病気になってしまいました◆父は私が結核か何かにかかったと思い / サンフランシスコの半数の医者に診せました◆一年以上も何の音沙汰もなかったので / 私はフランクが本当に死んだことは疑いようがないと思いました◆その後セント・サイモン卿がサンフランシスコに来て / 私はロンドンに行き / 結婚の準備がされて / 父は非常に喜びました / しかし私はずっと思っていました / この世のどんな男も / 私の心の場所を占めることはない / 私がかわいそうなフランクを思い続けていた」 |
“Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him. We can’t command our love, but we can our actions. I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. I wonder I didn’t drop. I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. I didn’t know what to do. Should I stop the service and make a scene in the church? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct. | 「それでも / もし私がセント・サイモン卿と結婚していたら / もちろんわたしは自分の務めを果たしたでしょう◆愛は制御できませんが / 行動はできます◆私は聖壇に彼と一緒に行きました / 私の出来る限り彼の良い妻になろうというつもりで◆しかし想像いただけるでしょう / 私がその時どう感じたか / 私が聖壇前の手すりの前に来て / ちょっと後ろを振り返ると / フランクが立って私を見ていました / 信者席の最前列から◆私は最初幽霊だと思いました / しかし私がもう一度見た時彼は動かずにいました / 何か尋ねるような目で / ちょうど私が彼を見て嬉しいか悲しいかを問うように◆私が倒れ落ちなかったのが不思議です◆全てがぐるぐると回り / 牧師の言葉はあたかも蜂の羽音のように聞こえました◆私はどうしてよいか分かりませんでした◆私は儀式を止めて教会で騒動を起こすべきか / 私は彼をもう一度ちらっと見ました / 彼には私が考えていることが分かったように見えました / 彼は指を唇にあてて私にじっとしているように告げたので◆その後彼が紙に何かを走り書きしているのが見え / 彼が私に何か書いていたと分かりました◆私が出て行こうとして彼の信者席を通る時 / 私はブーケを彼の方に落としました / そして彼はそのメモを私の手に滑り込ませました / 彼が花を返してくれる時◆それはただ私に彼と一緒に来るようにという簡単なものでした / 彼が私にそうしろという合図をした時に◆もちろん私は一瞬たりとも疑ったりはしていませんでした / 私が真っ先に従わなければならないのは彼だと / そして彼が何を指示してもその通りにする決心をしました」 |
“When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. I just made up my mind to run away and explain afterwards. I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. He beckoned to me and then began walking into the Park. I slipped out, put on my things, and followed him. Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me –seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also– but I managed to get away from her and soon overtook Frank. We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ’Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.” | 「私は戻った時メイドに話しました / メイドはカリフォルニアにいた時彼の事を知っていました / そしてずっと彼の友達でした◆私は彼女に指示しました / 何も言わないように / しかしちょっとしたものを荷造りしアルスターコートを用意しておくように◆私はセント・サイモン卿に話しておかねばならないことは承知していました / しかしそれは死ぬほど難しかった / 彼の母親やほかの偉い方々の前では◆私はとにかく逃げて後で説明することに決めました◆私がテーブルに座って10分もたたないうちに / フランクの姿が窓の外に見えました / 道路の反対側に◆彼は私を手招きし公園の中に歩いていきました◆私は抜け出し / 服を着て / 彼の後を追いました◆知らない女性が来ました / 私にセント・サイモン卿について何やかやと話ながら / 私がちょっと聞いたところでは / あたかも / 彼がちょっとした秘密をもっている / 結婚の前に / しかし私はなんとか彼女を振り払い / すぐにフランクに追いつきました◆一緒に馬車に乗り込み / 彼がゴードン・スクエアに用意していた家に行きました / そしてこれが私の最終的な本当の結婚式でした / 私が何年も待ち望んだ◆フランクはアパッチ族に捕らわれていましたが / 脱出し / サンフランシスコに来ました / そして私が彼が死んだものとあきらめて / イギリスに行ったことを知り / ここまで追いかけてきて / 遂に私と会いました / 私の二度目の結婚式のその朝に」 |
“I saw it in a paper,” explained the American. “It gave the name and the church but not where the lady lived.” | 「新聞で読んだんです」 / このアメリカ人は言った◆「名前と教会は書いてありましたが / どこに住んでいるかはありませんでした」 |