He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat. “There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.” | 彼が扉を閉めるや否や / ホームズは立ち上がりコートを着た◆「あの男が外回りの仕事について言うのも一理ある」 / 彼は言った / 「だから、僕は考える / ワトソン / 君と新聞をちょっとの間残して出かけようと」 |
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâte de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address. | シャーロックホームズが出掛けたのは5時過ぎだった / しかし一人でいた時間はそれほど長くなかった / 一時間もしないうちに / 料理屋の男が現れた / 非常に大きな平箱を持って◆これを彼は開梱した / 持ってくるのを手伝った若い男の助けを借りて / まもなく / 私が非常に驚いたことに / とても豪華な冷製の夕食が / 粗末な家のマホガニーテーブルの上に並べ始められた◆冷製ヤマシギのつがい / 雉が丸一匹 / フォアグラのパテのパイ / 年代物の蜘蛛の巣が張ったワインが何本か◆これらの贅沢な食事を並べ終わると / 二人の訪問者は姿を消した / アラビアンナイトのジーナスとジニーのように / 何の説明もなく / ただ支払は済んでおり / 彼らはこの住所へと命令されただけだと |
Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions. | 九時ちょっと前に / ホームズは元気良く部屋に入ってきた◆彼の表情は厳しかった / しかし目に輝きがあった / それで私は考えた / 彼は捜査の結果に失望しているのではないと |
“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands. | 「それでは夕食を準備していったんだな」 / 彼は言った / 手を擦りながら |
“You seem to expect company. They have laid for five.” | 「来客の予定があるようだな◆彼らは五人前置いて行ったが」 |
“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.” | 「そうだ / 何人か来客があると予想している」 / 彼は言った◆「セント・サイモン卿がまだ来ていないとは驚きだ◆ハ! / 階段を昇ってくる足音は多分彼だな」 |
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features. | それは確かに午後の訪問者だった / 勢い良く入ってきたのは / 眼鏡をこれまで以上に勢い良くブラブラさせて / 非常に動転した表情を / 彼の貴族的な顔立ちに浮かべて |
“My messenger reached you, then?” asked Holmes. | 「私の使者にお会いになられたのですね?」 / ホームズは訊いた |
“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?” | 「はい / 実を言うと、その内容は私を飛び上がらせました◆あなたのおっしゃる事にちゃんとした根拠はお持ちでしょうな?」 |
“The best possible.” | 「最善の見込みです」 |
Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead. | セント・サイモン卿は椅子に深々と座り / 額を手で拭った |
“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?” | 「公爵がなんと言うか」 / 彼はつぶやいた / 「彼が聞いた時 / 家族の一員がこんな不面目の対象になったと?」 |
“It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation.” | 「これは純粋な事故です◆ここに不面目は一切ありえません」 |
“Ah, you look on these things from another standpoint.” | 「ああ / あなたはこれらの出来事を別の観点から見ておられる」 |
“I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.” | 「誰も責められる人間はいないと思います◆あの女性が他の方法を取れたとは思えませんし / もちろん彼女の唐突なやり方は / 疑いも無く遺憾なことですが◆母親がいないので / このような危機のときに誰にも助言を受けられる者がなかった」 |
“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table. | 「これは侮辱です / 公然の侮辱です」 / セント・サイモン卿は言った / テーブルの上を指で叩きながら |
“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.” | 「この可哀想な女性のことを考えてあげるべきです / こんなに非凡な立場に置かれた」 |
“I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used.” | 「大目に見ることは全くできません◆私のはらわたは煮えくり返っています / 私は不面目な扱いをされました」 |
“I think that I heard a ring,” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.” He opened the door and ushered in a lady and gentleman. “Lord St. Simon,” said he, “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met.” | 「ベルの音が聞こえたようだが」 / ホームズが言った◆「そうだ / 踊り場に足音がする◆もし私がこの出来事を大目にみるように説得できないのでしたら / セント・サイモン卿 / もっと上手くやれるかもしれない支援者を呼んでいます」 / 彼は扉を開けて女性と男性を迎え入れた◆「セント・サイモン卿」 / 彼は言った / 「フランシス・ヘイ・モールトン夫妻をご紹介させて下さい◆女性は / すでにお会いになっていると思いますが」 |