原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.

私はそっと道を進んで低い壁の後ろにしゃがんだ / 発育不良の果樹園を取り囲んでいる影に入り込み / 私はある地点まで到達した / カーテンのない窓越しに中を真っ直ぐ見ることが出来る

illustration

There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.

部屋には二人の男しかいなかった / サー・ヘンリーとステイプルトンの彼らは私に横顔を見せて座っていた / 丸テーブルの両側に二人とも葉巻を吸っていた / そしてコーヒーとワインが前にあったステイプルトンは熱心に話していた / しかし準男爵は青ざめ上の空に見えた多分縁起の悪い荒野を越えて一人で歩いて行くという考えが / 彼の心にどんどん重くのしかかっていたのだ

As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.

私が彼らを見ていると / ステイプルトンが立ち上がって部屋を後にした / サー・ヘンリーがコップにもう一杯注いで椅子にもたれかかって / 葉巻を吸っている間に私は扉の軋みと砂利道を歩く靴の乾いた音を聞いた足音は私がしゃがんでいるのと反対側の壁にある道なりにすすんだ覗き込んで / 私は博物学者が一つの納屋の扉の前で立ち止まるのを見た / 果樹園の一角にある鍵が錠の中で回された / そして彼は中に滑り込んだ / 奇妙な気ぜわしい音が中から聞こえてきた彼が中に居たのは一分かそこらだった / その後もう一度鍵を回す音が聞こえ / 彼は私の前を横切ってもう一度家に入った私は彼が客と再び会うところを見て / 静かに仲間が待っている所まで戻り / 見たことを報告した

“You say, Watson, that the lady is not there?” Holmes asked when I had finished my report.

「ワトソン、君は女性が居なかったと言うのか?」 / ホームズは私が報告を終えると言った

“No.”

「いない」

“Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?”

「じゃ、どこにいるんだろう? / 台所以外の部屋には明かりがない」

“I cannot think where she is.”

「どこにいるか分からんな」

I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes’s face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.

私はグリンペン沼の上に白い濃い霧が出ていると言ったそれがゆっくりと我々の方に流れてきて / 我々の横に壁のように積み上がって来た / 低く、しかし厚くしっかりとした形で月がそれに照っていた / それは巨大な氷原のように輝いて見えた / 遠く離れた岩山の頂上はその上に乗った石のようだったホームズの顔はそちらに向けられた / そしてゆっくりとした流れてくるのを見て彼はイライラしてつぶやいた

“It’s moving towards us, Watson.”

「あれはこちらに動いているぞ / ワトソン」

“Is that serious?”

「深刻な問題なのか?」

“Very serious, indeed the one thing upon earth which could have disarranged my plans. He can’t be very long, now. It is already ten o’clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path.”

「非常に深刻だ / 実際 / / 僕の計画をかき乱し得るただ一つのことだもう、そんなに時間がないぞ既に十時だ我々の成功も彼の命さえ / 彼が出てくる事にかかっている / あの霧が道の上に来る前に」