原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I wanted to have a word with you, Mr. McMurdo,” said the older man, speaking with a hesitation which showed that he was on delicate ground. “It was kind of you to come.”

「君とちょっと話がしたくてね / マクマード君」 / 老人は言った / 躊躇するような話し方だったので / 彼が微妙な立場にいることが分かった「来てくれて嬉しいよ」

“Why did you not put your name to the note?”

「なんで手紙に名前を書いておかなかったんだ?」

“One has to be cautious, mister. One never knows in times like these how a thing may come back to one. One never knows either who to trust or who not to trust.”

「注意をしなければならんのだこういう時ではどんな風にしっぺ返しが来るか分からん誰を信じ誰を疑っていいかも分からん」

“Surely one may trust brothers of the lodge.”

「支部の同志なら信用できるだろう」

“No, no, not always,” cried Morris with vehemence. “Whatever we say, even what we think, seems to go back to that man McGinty.”

「いや、いや / いつもではない」 / モリスは激しい調子で叫んだ「何を言っても / 何を考えてもさえ / マギンティのところに伝わるような気がする」

“Look here!” said McMurdo sternly. “It was only last night, as you know well, that I swore good faith to our Bodymaster. Would you be asking me to break my oath?”

「いいか!」 / マクマードは厳格に言った「ほんの昨日の晩のことだ / 知ってのとおり / 支部長に信頼を誓ったのは俺に誓いを破れと言うのか?」

“If that is the view you take,” said Morris sadly, “I can only say that I am sorry I gave you the trouble to come and meet me. Things have come to a bad pass when two free citizens cannot speak their thoughts to each other.”

「そう思うならな」 / モリスは悲しげに言った / 「わしはただ言えるだけだ / ここに来てわしと会って面倒なことになれば申し訳ないと事態はひどくなっている / 二人の市民がお互いに思うことを話すことが出来ないとなれば」

McMurdo, who had been watching his companion very narrowly, relaxed somewhat in his bearing. “Sure I spoke for myself only,” said he. “I am a newcomer, as you know, and I am strange to it all. It is not for me to open my mouth, Mr. Morris, and if you think well to say anything to me I am here to hear it.”

マクマードは相手を非常にじろじろと見ていたが / 態度を少し軟化させた「ただの自分の考えを言っただけのことだ」 / 彼は言った「俺は新参者だ / 知ってのとおり / そして全てに不慣れだ俺から話す事はない / モリスさん / もし俺に何か言いたいことがあるなら / 俺はここまで聞きに来ている」

“And to take it back to Boss McGinty!” said Morris bitterly.

「それでマギンティ支部長にそれを言うのか!」 / モリスは激しく言った

“Indeed, then, you do me injustice there,” cried McMurdo. “For myself I am loyal to the lodge, and so I tell you straight; but I would be a poor creature if I were to repeat to any other what you might say to me in confidence. It will go no further than me; though I warn you that you may get neither help nor sympathy.”

「それは俺を見損なっているよ」 / マクマードは叫んだ「俺としては支部に忠誠を尽くしている / しかもそうはっきり言っている / しかし俺は情けない男だろう / 秘密を打ち明けられた話を他の者に言えば俺は誰にもしゃべらん / しかし助力や同情を得られるとは思わんで欲しいが」

“I have given up looking for either the one or the other,” said Morris. “I may be putting my very life in your hands by what I say; but, bad as you are and it seemed to me last night that you were shaping to be as bad as the worst still you are new to it, and your conscience cannot yet be as hardened as theirs. That was why I thought to speak with you.”

「わしはどちらも期待することはせんよ」 / モリスは言った「わしはこれを言うことで自分の命をお前に預けることになるかもしらん / しかし / お前は悪くても / / そしてわしには昨夜思えた / お前が悪を気取っているように / / それでもまだ深入りしていない / だからお前の良心はまだ他の奴らほど鈍感になっていないそれがわしがお前と話したいと思った理由だ」

“Well, what have you to say?”

「で、何を言いたいんだ?」

“If you give me away, may a curse be on you!”

「もし俺を売ったら / 呪われるぞ!」

“Sure, I said I would not.”

「そんな事はしないと言っただろう」

“I would ask you, then, when you joined the Freeman’s society in Chicago and swore vows of charity and fidelity, did ever it cross your mind that you might find it would lead you to crime?”

「じゃあお前に訊くが / シカゴで自由民団の組織に参加して / 慈悲と忠節を誓った時 / お前の心によぎったか? / それが犯罪に手を染めることになると」

“If you call it crime,” McMurdo answered.

「もしそれを犯罪というなら」 / マクマードは答えた

“Call it crime!” cried Morris, his voice vibrating with passion. “You have seen little of it if you can call it anything else. Was it crime last night when a man old enough to be your father was beaten till the blood dripped from his white hairs? Was that crime or what else would you call it?”

「犯罪だ!」 / モリスは叫んだ / 彼の声は高ぶって震えていた「それは考えが無さ過ぎるだろう / もしそれを他の名前で呼ぶなら昨日のやつは犯罪じゃないのか / お前の父親くらいの男が / 白髪から血を滴らせるところまで打たれて / あれが犯罪でなければ / / 他の何を犯罪と呼ぶ気だ?」

“There are some would say it was war,” said McMurdo, “a war of two classes with all in, so that each struck as best it could.”

「闘争だという奴もいるな」 / マクマードは言った / 「全体として二つの階級間の闘争だ / だから一つ一つの戦闘に最善を尽くす」

“Well, did you think of such a thing when you joined the Freeman’s society at Chicago?”

「じゃ、そういうことを考えていたか? / お前がシカゴで自由民団の組織に加入した時」

“No, I’m bound to say I did not.”

「いや、そうだったとは言えんな」