Chapter 2 | 第二章 |
THE BODYMASTER | 支部長 |
MCMURDO was a man who made his mark quickly. Wherever he was the folk around soon knew it. Within a week he had become infinitely the most important person at Shafter’s. There were ten or a dozen boarders there; but they were honest foremen or commonplace clerks from the stores, of a very different calibre from the young Irishman. Of an evening when they gathered together his joke was always the readiest, his conversation the brightest, and his song the best. He was a born boon companion, with a magnetism which drew good humour from all around him. | マクマードはすぐに頭角を現す男だった◆彼はどこに行っても周りの人間に覚えられた◆一週間と経たずに / 彼はシャフターの下宿で途方もなく重要な人物になっていた◆10人から12人の下宿人がいた / しかし彼らは実直な親方や平凡な店の事務員で / この若いアイルランド人の度量とは全く違った◆彼らが一緒に集まったある夜 / 彼は次から次にジョークを言い / 話は非常に楽しく / 彼の歌は最高だった◆彼は持って生まれた親しみやすい男だった / 人を引きつける魅力があり / それが周りの人間から快活な空気を引き出した |
And yet he showed again and again, as he had shown in the railway carriage, a capacity for sudden, fierce anger, which compelled the respect and even the fear of those who met him. For the law, too, and all who were connected with it, he exhibited a bitter contempt which delighted some and alarmed others of his fellow boarders. | それにもかかわらず / 彼は幾度となく表していた / 彼が客車の中で見せたように / 突然烈しく怒り出すという資質は / 彼と会った人間に尊敬の念や恐怖までも感じさせずにはいられなかった◆警察に対しても / そしてそれに関係する人間に対して / 彼はひどい侮辱をあらわにした / 下宿仲間は、それに大喜びするものも警戒するものもいた |
From the first he made it evident, by his open admiration, that the daughter of the house had won his heart from the instant that he had set eyes upon her beauty and her grace. He was no backward suitor. On the second day he told her that he loved her, and from then onward he repeated the same story with an absolute disregard of what she might say to discourage him. | 最初から / 彼は隠そうとしなかった / あけっぴろげな称賛をして / この下宿屋の娘が / 彼の心を射止めたと / 彼が彼女の美しさと優雅さを目にした瞬間から◆彼は全く気後れしない求婚者だった◆次の日 / 彼は彼女に愛していると告げ / それ以降 / 彼は同じ事を言いつづけた / 彼女がどんなに連れないことを言っても全く耳を貸さず |
“Someone else?” he would cry. “Well, the worse luck for someone else! Let him look out for himself! Am I to lose my life’s chance and all my heart’s desire for someone else? You can keep on saying no, Ettie: the day will come when you will say yes, and I’m young enough to wait.” | 「誰か他にいるって?」 / 彼は叫んだものだ◆「そうか、そいつは不幸なやつだな! / そいつは用心しとかないとな! / 俺が人生のチャンスや心からの願いをあきらめると思うか / 誰かのために? / 好きなだけノーと言えばいいさ / エティ / イエスという時が来る / 俺は若いから待つ時間はたっぷりある」 |
He was a dangerous suitor, with his glib Irish tongue, and his pretty, coaxing ways. There was about him also that glamour of experience and of mystery which attracts a woman’s interest, and finally her love. He could talk of the sweet valleys of County Monaghan from which he came, of the lovely, distant island, the low hills and green meadows of which seemed the more beautiful when imagination viewed them from this place of grime and snow. | 彼は危険な求婚者だった / 口の達者なアイルランド人 / そして感じの良い人を丸め込む態度で◆また、彼を取り巻くものがあった / 豊富な経験と女性の興味を引きつける魅力が / そして最後にはその愛を◆彼は話す能力があった / 彼が生まれたモナハン州の魅惑的な谷について / 美しい遠い島について / その緩やかな丘と緑の草地は / さらに美しく思えた / この煤煙と雪の場所から想像を巡らせた時 |
Then he was versed in the life of the cities of the North, of Detroit, and the lumber camps of Michigan, and finally of Chicago, where he had worked in a planing mill. And afterwards came the hint of romance, the feeling that strange things had happened to him in that great city, so strange and so intimate that they might not be spoken of. He spoke wistfully of a sudden leaving, a breaking of old ties, a flight into a strange world, ending in this dreary valley, and Ettie listened, her dark eyes gleaming with pity and with sympathy – those two qualities which may turn so rapidly and so naturally to love. | それから、彼は詳しかった / 北部、デトロイトの街の生活に / そしてミシガンの木造住宅の集落に / 最後はシカゴ / 彼が材木工場で働いていた◆そしてその後ほのめかしがあった / 愛、 / この大都市で奇妙な事件があったという印象 / それが非常に奇妙で個人的な事なのでおそらく語られないだろうという◆彼は切なく語った / 突然の旅立ち / 古い絆が切れた事 / 見知らぬ世界への逃亡 / このわびしい谷に行き着く / エティは聞き入っていた / 黒い瞳を同情と共感に輝かせて / / この二つの感情は / 簡単にそして自然に愛に変わりかねないものだった |
McMurdo had obtained a temporary job as bookkeeper; for he was a well educated man. This kept him out most of the day, and he had not found occasion yet to report himself to the head of the lodge of the Eminent Order of Freemen. He was reminded of his omission, however, by a visit one evening from Mike Scanlan, the fellow member whom he had met in the train. Scanlan, the small, sharp-faced, nervous, black-eyed man, seemed glad to see him once more. After a glass or two of whisky he broached the object of his visit. | マクマードは帳簿係として臨時雇いの職を得た / 彼はいい教育を受けていたからだ◆このために彼は日中はほとんど外出して / 彼はまだ機会がなかった / 卓越自由民団の支部長に自己紹介する◆しかし、彼はその怠慢を気付かされることになった / ある夜、マイク・スキャンランが尋ねて来て / 列車の中であった同じ民団の◆スキャンランは / 背が低く / 鋭い顔つきで / 神経質そうな / 黒い目の男だった / もう一度彼に会えて嬉しそうだった◆ウィスキーを一、二杯飲んだ後 / 彼は訪問の目的を切り出した |