“We are on the outskirts of Lee,” said my companion. “We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. See that light among the trees? That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse’s feet.” | 「我々はリーの外れにいる」 / ホームズは言った◆「我々は短い行程でイギリスの三つの州を踏んだ / ミドルセックスから始まり / サリーの角を越え / そしてケントに着いた◆木の間に明かりが見えるだろう / あれがシーダー邸だ / そしてあのランプの横に座っている女性 / 彼女の切望している耳はすでに / ほぼ間違いなく / 我々の馬の足が鳴らす音を捉えた」 |
“But why are you not conducting the case from Baker Street?” I asked. | 「しかしなぜ君はこの事件をベーカー街で扱わないんだ?」 / 私は尋ねた |
“Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are. Whoa, there, whoa!” | 「それはここで沢山の調査を実施しなければならないからだ◆セント・クレア夫人は非常に親切にも二部屋を僕に貸してくれた / そして君は安心していい / 僕の同僚、友人として彼女は大歓迎してくれるはずだ◆しかし会いたくないが / ワトソン / 彼女の夫について何も知らせることがない時に◆さあ着いた◆ドウ / そこだ / ドウ!」 |
We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse’s head, and springing down I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. | 我々は大きな邸宅の前で馬車を止めた / 所有する敷地の中に立っている◆厩舎の少年が馬の頭へ飛び出して来た / 飛び降りて / 私はホームズを追った / 家につながる小さな曲がりくねった砂利道を◆我々が近づくと / ドアがぱっと開き / 戸口に小さなブロンドの女性が立っていた / 薄い絹モスリンのような服を着て / ふわふわした感じのピンクのシフォンが / 襟元と手首についた◆彼女は溢れる光を背に体の輪郭を浮かび上がらせて立っていた / 片手をドアに / もう片手は熱心に上げられ / 体は少し前かがみで / 頭と顔が前に伸ばされていた / 熱望するような目と開いた口で / 立っている質問だった |
“Well?” she cried, And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. | 「どうでした?」 / 彼女は叫んだ / そして / 我々が二人なのを見て / 彼女は喜びの大きな声を上げた / それは不満の声に落ち込んだ / ホームズが頭を振って肩をすくめるのを見て |
“No good news?” | 「いい知らせは?」 |
“None.” | 「ないですな」 |
“No bad?” | 「悪い知らせは?」 |
“No.” | 「ないですな」 |
“Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a long day.” | 「それはよかった◆ともかく入ってください◆きっとお疲れでしょう / 一日中調査してくださって」 |
“This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.” | 「こちらは私の友人です / ワトソン博士◆彼はいくつかの事件で非常に重要な働きをしてくれた / 僕にとって幸運だった / 彼を連れてきて今回の調査に協力してもらえるのは」 |
“I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly. “You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.” | 「お目にかかれて嬉しく思います」 / 彼女は言った / 私の手を暖かく握って◆「あなたは / きっと / 私達の準備に至らぬ点があってもお許しいただけると思います。 / こんなにも突然に私達を襲った打撃をお考えいただければ」 |
“My dear madam,” said I, “I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.” | 「奥さん」 / 私は言った / 「私は兵役の経験もあります / 仮にそうでないにしても / 全く謝罪の必要がないことは非常に良く分かります◆もし何かお役にたてることがあれば / あなたにでもここの友人にでも / 私は本当に嬉しい」 |
“Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, “I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.” | 「それでは / シャーロックホームズさん」 / 女性は我々が明るく照らされたダイニングルームに入ると言った / テーブルの上には冷製の夕食が並べられていた / 「あなたに一つか二つの簡単な質問を是非させていただいて / それに率直な答えをいただきたいのですがよろしいでしょうか」 |
“Certainly, madam.” | 「もちろんです」 |
“Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I simply wish to hear your real, real opinion.” | 「私の感情に配慮は無用です◆私はヒステリックでもありませんし / 気絶したりするようなこともありません◆私はただあなたの本当の、本当の意見を伺いたいだけです」 |
“Upon what point?” | 「どの点に関してですかな?」 |
“In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?” | 「あなたの本心では / ネビルは生きていると考えていますか?」 |
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. “Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. | シャーロックホームズはこの質問に当惑したように見えた◆「率直にお願いします!」 / 彼女は繰り返した / 絨毯の上に立ち彼をじっと見下ろした / 彼が籐椅子にもたれかかっているところを |
“Frankly, then, madam, I do not.” | 「率直に / それでは / 考えていないですな」 |
“You think that he is dead?” | 「死んだと考えている?」 |
“I do.” | 「そうです」 |
“Murdered?” | 「殺されたと?」 |
“I don’t say that. Perhaps.” | 「そうとは言えません◆可能性はありますが」 |
“And on what day did he meet his death?” | 「では何日に死んだのですか?」 |
“On Monday.” | 「月曜日です」 |
“Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day.” | 「それでは、できましたら / ホームズさん / 説明していただけますでしょうか / 私が彼から今日手紙を受け取ったことはどういうことか」 |