原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 復讐の天使たち 5 ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 1 ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 2 right arrow

Chapter 6

第六章

A CONTINUATION OF THE REMINISCENCES OF JOHN WATSON, M.D.

ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き

OUR prisoner’s furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. “I guess you’re going to take me to the police-station,” he remarked to Sherlock Holmes. “My cab’s at the door. If you’ll loose my legs I’ll walk down to it. I’m not so light to lift as I used to be.”

我々が捕まえた男が激しく抵抗したのは / 我々に対して残忍な事をしようという意図を示していなかったようだ / 自分が抵抗できなくなったのに気づくと / 彼は愛想よく微笑んで / 彼は誰も傷つけていなければ良いという意志を表明した / この格闘で「あんた達は俺を警察署に連れて行こうとしているらしいが」 / 彼はシャーロックホームズに言った「俺の馬車が戸口にあるもし俺の足を自由にしてもらえれば歩いてそこまで行く俺は子供の頃と違って持ち上げるのはそう軽くないぞ」

Gregson and Lestrade exchanged glances, as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark, sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.

グレッグソンとレストレードは顔を見合わせた / この提案がちょっとふてぶてしいものだと考えたように / しかしホームズはすぐにこの逮捕者の言葉を受け入れ / 足首の回りに巻きつけたタオルを緩めた彼は立ち上がり足を伸ばした / 彼はもう一度自由になったのを自分で確かめるように私は自分で思ったのを覚えている / 彼を見回した時 / 私はこれより力強い体格の男をほとんど見たことがないと / そして彼の黒い日に焼けた顔は / 決意と活動力を秘めた表情をしていた / それは彼の体力と同様に恐るべきものだった

“If there’s a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it,” he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. “The way you kept on my trail was a caution.”

「警察署長の空きがあれば / あんたがそれに相応しいと思うな」 / 彼は言った / 私の同居人を手放しで称賛するように見つめて「あんたが俺の後を付けた方法は面白かったな」

“You had better come with me,” said Holmes to the two detectives.

「一緒に来てくれ」 / ホームズは二人の警部に言った

“I can drive you,” said Lestrade.

「私が運転しよう」 / レストレードが言った

“Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor. You have taken an interest in the case, and may as well stick to us.”

「結構! / グレッグソンは僕と中に入って君もだ / 先生君はこの事件に興味を示していた / 我々にくっついていってもいいだろう」

I assented gladly, and we all descended together. Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him. Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination. We were ushered into a small chamber, where a police inspector noted down our prisoner’s name and the names of the men with whose murder he had been charged. The official was a white-faced, unemotional man, who went through his duties in a dull, mechanical way. “The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week,” he said; “in the meantime, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say? I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you.”

私は喜んで同意した / そして我々は全員一緒に階段を降りた我々が逮捕した男は逃げようとせず / おとなしく自分の馬車に乗り込み / 我々は彼の後に続いたレストレードは御者台に乗り / 馬に鞭をくれた / そしてごく短い時間で目的地に着いた我々は小さな部屋に案内された / そこで捜査官が書き留めた / 逮捕者の名前と / 殺人者が告発された被害者の名前を捜査官は色白の感情の薄い男だった / 彼は自分の職務を単調で機械的な方法で務めていた「容疑者は一週間以内に治安判事と引き合わされる」 / 彼は言った / 「それまでの間、ジェファーソン・ホープ / 何か言いたい事はあるか? / 私は警告する / 君の言葉は記録され / 君の不利になるかもしれない」

illustration

“I’ve got a good deal to say,” our prisoner said slowly. “I want to tell you gentlemen all about it.”

「言いたいことは山ほどあるね」 / 容疑者はゆっくりと言った「紳士諸君に全てを話したい」

“Hadn’t you better reserve that for your trial?” asked the inspector.

「裁判まで控えておいたほうがいいのでは?」 / 警部が尋ねた

“I may never be tried,” he answered. “You needn’t look startled. It isn’t suicide I am thinking of. Are you a doctor?” He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question.

「俺はきっと裁判にかからんだろう」 / 彼が答えた「驚かなくてもいい自殺しようと考えているんじゃないあんたは医者か?」 / 彼は恐ろしい黒い顔を私に向けた / 彼が最後の質問をする時に

“Yes, I am,” I answered.

「そうだ」 / 私は答えた

“Then put your hand here,” he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest.

「じゃ、手をここに当ててみろ」 / 彼は言った / にやりとし / 手錠のかけられた手を胸の方に動かして

I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside. The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source.

私はそうした / そしてすぐに気づいた / 恐ろしい鼓動と振動が内側で起こっていることに彼の胸壁はブルブルと震えていた / あたかも強力な発動機が内側で動いている脆い建物のように部屋の静けさのなかで / 私は鈍くブンブンという音を聞くことができた / 同じ場所から出てくる

“Why,” I cried, “you have an aortic aneurism!”

「これは」 / 私は叫んだ / 「大動脈瘤だ!」

“That’s what they call it,” he said, placidly. “I went to a doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed. It has been getting worse for years. I got it from overexposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains. I’ve done my work now, and I don’t care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. I don’t want to be remembered as a common cut-throat.”

「そう言うらしいですね」 / 彼は言った / 穏やかに「先週これで医者に行ったら / 遠からず破裂する運命だと言ってたね何年も徐々に悪くなってきたソルトレイクの山の中で野宿しすぎて栄養不足のせいでなってしまった俺は自分の仕事をやり遂げた / 何時死んでも構わんよ / 俺はこの事件の背景についてちょっと言い残しておきたい普通の通り魔として名を残したくないんでね」

The inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story.

捜査官と二人の警部は / 急いで話し合った / 彼に話をさせることの妥当性について

“Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?” the former asked.

「こうお考えですか / 先生 / 緊急の危険があると?」 / 捜査官が尋ねた

“Most certainly there is,” I answered.

「間違いありません」 / 私は答えた

“In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement,” said the inspector. “You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down.”

「そうであれば明らかに我々の責務ですね / 司法の利益のために / 彼の供述を取るのは」 / 捜査官は言った「自由に話してよい / もう一度言うが言った事は記録される」

“I’ll sit down, with your leave,” the prisoner said, suiting the action to the word. “This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters. I’m on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you. Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me.”

「座らせてもらいます / 失礼だが」 / 容疑者は言った / すぐに言ったようにしながら「この動脈瘤のおかげで疲れやすい / それに半時間前の格闘の疲れが残っていて俺は墓穴に片足を入れている / だからあんた方に嘘を言うことはない俺が言うことは全て間違いない真実だ / そしてそれをあんた方がどう使おうが俺の知ったことじゃない」

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough. I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade’s notebook, in which the prisoner’s words were taken down exactly as they were uttered.

こう言って / ジェファーソン・ホープは椅子にもたれかかり / 次のような驚くべき話を始めた彼は静かに体系だった方法で話した / あたかも彼が話す出来事がごく当たり前のことだったように私は続く供述の正確性を保証できる / 私はレストレードの手帳を参照したから / その中に逮捕者の言葉は正確に話された通りに書き下ろされていた

up arrow
left arrow 復讐の天使たち 5 ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 1 ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 2 right arrow