原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Once on the high road, they made rapid progress. Only once did they meet anyone, and then they managed to slip into a field, and so avoid recognition. Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains. Two dark, jagged peaks loomed above them through the darkness, and the defile which led between them was the Eagle Canon in which the horses were awaiting them. With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders and along the bed of a dried-up watercourse, until he came to the retired corner screened with rocks, where the faithful animals had been picketed. The girl was placed upon the mule, and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag, while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path.

幹線道路にでると / 彼らの足取りは進んだ一度だけ誰かに出会ったが / その時彼らはなんとか畑の中に逃げ込んだ / そして見られるのを防いだ街に着くまでに / 狩人は横道にそれごつごつした狭い道に入った / そこを行くと山に向かう二つの黒いゴツゴツした山頂が / 頭の上の夜空にそびえたっていた / その間の渓谷が / 馬を待たせているイーグル渓谷だった間違いのない直観力で / ジェファーソン・ホープは道を選んだ / 巨石の間を抜け干上がった河床に沿って / 岩に隠れた奥まった一角にたどり着くまで / そこで忠実な動物は繋がれていた女性はロバに乗せ / フェリアー老人は馬に / 金の袋を持って / もう一頭の馬にジェファーソンが乗って先導した / 切り立った危険な道に沿って

It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods. On the one side a great crag towered up a thousand feet or more, black, stern, and menacing, with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster. On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible. Between the two ran the irregular tracks, so narrow in places that they had to travel in Indian file, and so rough that only practised riders could have traversed it at all. Yet, in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the fugitives were light within them, for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying.

それはハラハラする道だった / 最も機嫌が悪い時に自然と向かう事になれていない人間にとって片側は / 千フィート以上にそびえたつ絶壁だ / 黒く、厳しく、威圧的な / 長い玄武岩の柱がゴツゴツした岩肌にあった / 石化した怪物のあばら骨のように反対側は / 巨石と瓦礫がごちゃ混ぜになり前進を阻んでいたその二つの間に不規則な道があった / 場所によっては非常に細く彼らは一列縦隊で進まねばならなかった / そして非常に荒れており、そこを越えていけるのは熟練の乗り手だけだったしかし / あらゆる危険と困難にも関わらず / 逃亡者達の心は明るかった / 一歩ごとに距離を増して行った / 彼らと逃げ出した恐ろしい専制政治の間の

They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints. They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry, and pointed upwards. On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel. He saw them as soon as they perceived him, and his military challenge of “Who goes there?” rang through the silent ravine.

しかしすぐに彼らは証拠に出会った / 彼らはまだ聖者たちの支配権の中にあると彼らは道の最も荒々しく荒廃した部分に差し掛かっていた / その時女性が驚いて叫び声をあげた / そして上を指差した道を監視できる岩の上に / くっきりと黒く空にそびえたっている / 一人の歩哨が立っていた彼らが気づくと同時に歩哨は彼らを発見した / そして軍隊の確認の「そこを行くのは誰だ」が / 静かな渓谷に響き渡った

“Travellers for Nevada,” said Jefferson Hope, with his hand upon the rifle which hung by his saddle.

「ネバダに行く旅行者だ」 / ジェファーソン・ホープが言った / 鞍にぶら下げたライフルに手を置いて

They could see the lonely watcher fingering his gun, and peering down at them as if dissatisfied at their reply.

一人の見張りが拳銃をいじっているのが見えた / そして彼らの返答を疑うかのように覗き下ろしているのが

“By whose permission?” he asked.

「誰の許しを得て?」 / 彼は尋ねた

“The Holy Four,” answered Ferrier. His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer.

「四長老だ」 / フェリアーが答えた彼のモルモン教徒としての経験が彼に教えていた / これが引き合いに出せる最高の権威だと

illustration

“Nine to seven,” cried the sentinel.

「九から七」 / 歩哨が叫んだ

“Seven to five,” returned Jefferson Hope promptly, remembering the countersign which he had heard in the garden.

「七から五」 / すぐにジェファーソン・ホープが応答した / 庭で耳にした応答を思い出して

“Pass, and the Lord go with you,” said the voice from above. Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break into a trot. Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun, and knew that they had passed the outlying post of the chosen people, and that freedom lay before them.

「通れ / 神が共にあらんことを」 / 頭上の声が言った彼の持ち場を過ぎると道は広がっていた / そして馬は次第に駆けることが出来るようになった振り返ると / 彼らは一人の見張りが銃に寄りかかっているのを見ることが出来た / そして彼らは選ばれし民の境界点を通過したと分かった / そして自由が目の前に横たわっていると