原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The lights inside the house had all been extinguished, and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own, and which he was now about to abandon forever. He had long nerved himself to the sacrifice, however, and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes. All looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad silent stretch of grainland, that it was difficult to realize that the spirit of murder lurked through it all. Yet the white face and set expression of the young hunter showed that in his approach to the house he had seen enough to satisfy him upon that head.

部屋の明かりはすべて消されていた / 暗い窓越しに / フェリアーは自分が所有している畑を覗き込んだ / そして今彼が永遠に放棄しようとしている彼は長い間自分自身をこれに捧げてきた / しかし / 娘の名誉と幸せを願う心は / 彼が失う財産に対する後悔を上回った全ては平和で幸せに見えたので / さらさらと音を立てる木と広大に広がる穀物畑は / 理解する事は難しかった / 殺人者の気配がそこ全体に潜んでいるとしかし若い狩人の青ざめた顔とこわばった表情は / 示していた / この家に近づく時に / 彼は嫌と言うほど危険を見てきていた 

Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had the scanty provisions and water, while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions. Opening the window very slowly and carefully, they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night, and then one by one passed through into the little garden. With bated breath and crouching figures they stumbled across it, and gained the shelter of the hedge, which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfield. They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the shadow, where they lay silent and trembling.

フェリアーは金と紙幣の袋を持ってきていた / ジェファーソン・ホープは僅かな食料と水を持っていた / ルーシーは僅かな貴重品を入れた包みを持っていた非常にゆっくりと慎重に窓を開け / 彼らは一つの黒い雲が闇をさらに濃くするのを待った / それから一人づつそこを抜けて小さな庭に出た息を潜め身をかがめて / 彼らは庭をつまずきながら横切った / そして生垣に身を潜めた / 彼らはトウモロコシ畑に開いた隙間までそれに沿って行った彼らがちょうどその場所まで着いた時 / 青年は二人の連れを掴んで / 影へ引きずり下ろした / そこで彼らは静かに震えながら横たわった

It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx. He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them, which was immediately answered by another hoot at a small distance. At the same moment a vague, shadowy figure emerged from the gap for which they had been making, and uttered the plaintive signal cry again, on which a second man appeared out of the obscurity.

それは幸運だった / 草原の訓練がジェファーソン・ホープに山猫の耳を与えていたのは彼と友人はあやうくしゃがみこんだ / 山フクロウの物悲しい鳴き声が / 彼らから数ヤード以内のところで聞こえる前に / ちょっと離れたところですぐに別の鳴き声が答えた同時にぼんやりした暗い人影が切れ目から現われた / そこに向かって彼らが進んでいた / そして悲しげな合図の叫びをもう一度あげた / これに応じて二人目の男が暗がりから現われた

“To-morrow at midnight,” said the first, who appeared to be in authority. “When the whippoorwill calls three times.”

「あしたの深夜」 / 最初の男が言った / 彼が首謀者のようだった「ホィッパーウィルヨタカが三度鳴いた時」

“It is well,” returned the other. “Shall I tell Brother Drebber?”

「それはいい」 / もう一人が答えた「ドレバー兄弟に言おうか?」

“Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!”

「伝えておけ / そして彼から他の者に九から七!」

“Seven to five!” repeated the other; and the two figures flitted away in different directions. Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign. The instant that their footsteps had died away in the distance, Jefferson Hope sprang to his feet, and helping his companions through the gap, led the way across the fields at the top of his speed, supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her.

「七から五!」 / もう一人が返した / そして二人の人影は別の方向に足早に去った彼らの最後の言葉は明らかに何らかの合言葉とその返事だ彼らの足音が遠くに消え去るや否や / ジェファーソン・ホープはぱっと立ち上がり / 同行者が裂け目を抜けるのを助け / 全速力で畑を横切って導いた / 女性を支えたりほとんど抱きかかえるようにして / 彼女の体力が無くなった時は

“Hurry on! hurry on!” he gasped from time to time. “We are through the line of sentinels. Everything depends on speed. Hurry on!”

「急げ! / 急げ」 / 彼は時々あえぐように言った「歩哨の線を越えてようとしている速度にすべてがかかっている急げ!」