原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

PART 2

第二部

THE COUNTRY OF THE SAINTS

聖徒の国

Chapter 1

第一章

ON THE GREAT ALKALI PLAIN

広大なアルカリの台地で

IN THE central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for many a long year served as a barrier against the advance of civilization. From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south, is a region of desolation and silence. Nor is Nature always in one mood throughout this grim district. It comprises snow-capped and lofty mountains, and dark and gloomy valleys. There are swift-flowing rivers which dash through jagged canons; and there are enormous plains, which in winter are white with snow, and in summer are gray with the saline alkali dust. They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery.

広大な北アメリカ大陸の中心部に / カラカラに乾燥し人を寄せ付けない砂漠がある / そこは非常に長い間 / 文明の進展を阻む障壁となっていたシエラネバダからネブラスカまで / 北はイエローストーンリバーから南はコロラドまでは / 荒廃と沈黙の地であるこの恐ろしい地域を通して自然は常に一様ではなかった雪を頂いてそびえたつ山々や / 暗く不気味な谷から成っていたギザギザの谷を勢いよく越えて流れる河があり / そこには巨大な平原がある / そこは冬は雪で白く / 夏は塩っぽいアルカリの土で灰色となったしかしこれらは全て保持していた / 不毛と、無愛想と、不運という共通の特徴を

There are no inhabitants of this land of despair. A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds, but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies. The coyote skulks among the scrub, the buzzard flaps heavily through the air, and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines, and picks up such sustenance as it can amongst the rocks. These are the sole dwellers in the wilderness.

この絶望の地に住む者はなかったポーニー族やブラックフット族の一群が時々そこを横断したかもしれない / 別の猟場に行くために / しかしこれらの最もタフな勇士でも / この恐ろしい大地が見えなくなると嬉しい気持ちになった / そしてもう一度草原に戻った時コヨーテが藪の間をコソコソ動き / ヒメコンドルはゆったりと羽ばたいて空を渡る / のそのそした灰色熊が暗い渓谷をのし歩き / 岩の間から食物を拾い上げているこれらが荒野の住民達のすべてである

In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco. As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land, all dusted over with patches of alkali, and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes. On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged summits flecked with snow. In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, gray earth above all, there is absolute silence. Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness; nothing but silence complete and heart - subduing silence.

地球上で / これよりもっと侘しい光景はない / シエラブランカの北斜面から見るよりも見渡す限り / 巨大な平原が広がっている / 全ては埃にまみれたアルカリのつぎはぎの場所だ / 矮小化した潅木の茂みで区切られた水平線の彼方に / 山の頂きが長く繋がっている / ゴツゴツした山頂は雪に覆われているこの広大な大地には / 生命の痕跡はない / また生命に付属するものも鋼色の空には一匹の鳥も無く / 鈍い灰色の大地の上に動くものはなかった / / 何よりも / 完全な沈黙があった耳を凝らしても / 物音一つ無かった / この強力な荒野には / 沈黙以外には / / 完全に心から / / 圧倒的な沈黙

It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. That is hardly true. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance. It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men. For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside.

今述べた / この広大な台地には生命に関するものは何もないとそれは完全な真実ではないシエラブランカ山から見下ろすと / 一つの道を見るだろう / 砂漠を横切る / それは風に吹かれて / 果てしない距離に見えなくなっているそれは多くの冒険家の車輪と足に踏みつけられているところどころに / 陽の光に輝く白い物体が散らばっている / そして鈍いアルカリの堆積物から突き出している近づいて確かめてみよ! / それらは骨だ / 大きくてざらざらしたものもあり / 小さくてもっと脆いものもある前者は牛のもので / 後者は人間のものだ千五百マイルに渡って / この恐ろしい幌馬車隊の道をたどる事ができるだろう / 道端に倒れた者たちの散らばった残骸で

Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller. His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton. As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying –dying from hunger and from thirst.

この場所を見下すと / 1847年5月4日に / 孤独な旅行者があった彼の風貌は / この地の霊魂か悪魔かもしれないようなものだった観察者は言うことが難しいと分かっただろう / 彼が40に近いのか60に近いのか彼の顔はこけて疲れきっていた / そして茶色い羊皮紙のような皮膚は / 突き出た骨にピンと張り付いていた / 彼の長い茶色の髪と顎鬚は / あちこちに白いものが混じっていた / 彼の目は落ち窪んでいた / そして異常な光で燃えていた / ライフルを握っている彼の手は / ほとんど骸骨のように肉がついていなかった立つ時に / 彼はその武器にすがっていた / しかし / 彼の高い身長とどっしりとした骨組みは / 屈強で旺盛な体質を暗示していたしかし、彼の衰えた顔と服は / それは彼の皺だらけの四肢にだぶだぶに垂れ下がっていたが / 彼がもうろくしてよぼよぼだという外見をはっきりと与えていた男は死につつあった / 飢えと渇きで死にかけていた

He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water. Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture. In all that broad landscape there was no gleam of hope. North, and east, and west he looked with wild, questioning eyes, and then he realized that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die. “Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence?” he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder.

彼は苦労して渓谷に降りていた / そしてこのちょっとした高台に / 水のありかを探そうという空しい望みで今、広大な塩の台地が彼の眼前に広がっていた / そしてはるかな険しい山の連なりが / どこにも草や木の痕跡は無かった / 水があるかもしれないと示すこの広大な景色に望みは全く無かった / / 西 / 彼は激しい問うような目で見た / そして彼は気付いた / 彼の放浪が終わりに達した事を / そしてそこで / 不毛の岩山で / 彼はまさに死を迎えつつあった「なぜここではいかん? / 20年後、羽根布団の上でも同じだ」 / 彼はつぶやいた / そして彼は大きな岩の陰に座った

Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a gray shawl, which he had carried slung over his right shoulder. It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence. Instantly there broke from the gray parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled dimpled fists.

座る前に / 彼は地面に使い道のないライフルを捨て / そして灰色の肩掛けに繋いでいた大きな包みも下ろした / 彼が右肩の上に掛けて運んでいたそれはちょっと彼の体力には重すぎるようだった / それを下ろす時 / ちょっと乱暴に地面に落ちたのでその瞬間灰色の包みから小さな不平の叫びが上がった / そこから小さな怯えた顔が飛び出した / 非常に明るい茶色の瞳の / そばかすだらけでえくぼが出た拳が二つ

“You’ve hurt me!” said a childish voice, reproachfully.

「痛かったわ!」 / 子供の声が言った / 非難するように