原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.

彼が話している時鋭いベルの音が鳴ったシャーロックホームズはそっと立ち上がり / 椅子を扉の方向に動かした使用人がホールを通る音が聞こえた / それから扉を開ける時の鋭い掛け金の音が

“Does Dr. Watson live here?” asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant’s reply, but the door closed, and someone began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.

「ワトソン博士はこちらにお住まいですか?」 / はっきりとした、しかし少ししわがれた声がした使用人の返事は聞き取れなかった / しかし扉が閉められ / 誰かが階段を上り始めた足音は非常に不確かでよろよろしたものだったホームズの顔に驚きの影がよぎった / それを聞いて足音は静かに廊下を通り / 弱々しく扉を叩く音がした

“Come in,” I cried.

「どうぞ」 / 私は叫んだ

illustration

At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.

私の招きで / 我々が想像したような粗暴な男の代わりに / 非常に年老いてしわだらけの女がよろよろと部屋に入ってきた彼女は突然の部屋の明かりに目が眩んだようで / お辞儀をした後 / 濁った目をしばたかせて我々を見ながら立っていた / そしてそわそわしたように震える指でポケットの中を探っていた私はホームズをちらっと見た / そして彼の顔は非常に失望した表情だったので / 私は平静を保つのがやっとだった

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. “It’s this as has brought me, good gentlemen,” she said, dropping another curtsey; “a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he’d say if he comes ’ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o’ times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with– –”

しわくちゃの老婆は夕刊紙を引っ張り出した / そして我々の広告を指差した「これで私は来ました」 / 彼女は言った / もう一度お辞儀しながら / 「ブリクストンロードの金の結婚指輪それは私の娘のサリーのものです / 彼女は結婚して十二ヶ月しかたっていません / 夫はユニオン汽船の給仕です / 彼が何と言うか / もし彼が家に帰ってきて娘が指輪をしていないのに気付けば / 想像も出来ません / 機嫌のいい時でも短気な男で / しかし酒を飲むともっとひどくなりますお願いです / 彼女は昨夜サーカスに行きました。一緒に…」

“Is that her ring?” I asked.

「これが娘さんの指輪かね?」 / 私は尋ねた

“The Lord be thanked!” cried the old woman; “Sally will be a glad woman this night. That’s the ring.”

「ありがとうございます!」 / 老婆は叫んだ / 「サリーがさぞ喜ぶでしょうその指輪です」

“And what may your address be?” I inquired, taking up a pencil.

「あなたのご住所は?」 / 私は尋ねた / 鉛筆を持って

“13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here.”

「ハウンズディッチ、ダンカン街13ここから結構あります」

“The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch,” said Sherlock Holmes sharply.

「ハウンズディッチとサーカスとの間にブリクストンロードはないが」 / シャーロックホームズは鋭く言った

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. “The gentleman asked me for my address,” she said. “Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham.”

老婆は顔を回して彼を鋭く見た / 赤く隈どられた小さな目で「この方は私の住所を尋ねられた」 / 彼女は言った「サリーは、ペッカム、メイフィールド・プレイス3に住んでいます」

“And your name is– –?”

「あなたのお名前は?」

“My name is Sawyer hers is Dennis, which Tom Dennis married her and a smart, clean lad, too, as long as he’s at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops– –”

「私の名前はソーヤー / / 娘はデニス / トム・デニスと結婚したので / / 賢いはきはきした人です / 航海に出ている時は / 会社では申し分のない給仕です / しかし陸に上がると / 女と酒屋のために…」

“Here is your ring, Mrs. Sawyer,” I interrupted, in obedience to a sign from my companion; “it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner.”

「指輪をどうぞ / ソーヤーさん」 / 私は遮った / ホームズの合図に従って / 「明らかにあなたの娘さんのものだ / 本当の持ち主に返すことができて嬉しいよ」

With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. “I’ll follow her,” he said, hurriedly; “she must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me.” The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. “Either his whole theory is incorrect,” I thought to myself, “or else he will be led now to the heart of the mystery.” There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.

何度となくぶつぶつと祝福を言い、はっきりとした感謝の意を表して / 老婆は指輪をポケットにしまい / 足を引きずって階段を下りて行ったシャーロックホームズは彼女が姿を消すと同時にパッと立ち上がり / 自分の部屋に飛び込んだ数秒で彼はアルスター外套とマフラーに身を包んで戻ってきた「彼女の後を追う」 / 彼は言った / せわしげに / 「彼女は共犯者に間違いない / そして彼のところに連れて行ってくれるだろう戻るのを待っていてくれ」 / 訪問者が玄関の扉を閉めるや否や / ホームズは階段を降りた窓越しに眺めると / 彼女が弱々しく通りの向こうに沿って歩いて行くのが見えた / そして彼女の追跡者が少しはなれて後ろから尾行しているのが「彼の説全体が間違っているのか」 / 私は一人考えた / 「そうでないかもしれないが / 彼は今謎の核心に迫っている」 / 私に起きて待っているように言う必要は無かった / 私は眠るのは不可能だと感じていたので / 彼の追跡結果を聞くまでは