原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 1

第一章

THE SCIENCE OF DEDUCTION

推理の科学

illustration

SHERLOCK HOLMES took his bottle from the corner of the mantelpiece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirtcuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.

シャーロックホームズはマントルピースの角から瓶を取った / そしてしゃれたモロッコ革のケースから皮下注射器を細く白い神経質な指で / 彼は繊細な針を調整し / 左手のシャツの袖口を捲り上げたしばらくの間 / 彼は筋張った前腕と手首を考えるように眺めていた / 数えられない刺し傷で穴だらけの遂に / 彼は先の尖った容器を突き刺して / 小さなピストンを押し下げた / そしてビロードで縁取られた安楽椅子に沈み込んだ / 満足の長い溜息と共に

Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject; but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.

何ヶ月もの間、一日に三度 / 私はこの行為を目撃していた / しかし何度見ても私は甘んじる気持ちにはなれなかったそれどころか / 日が経つにつれて / 私はこの光景を見るとさらにイライラするようになっていた / そして夜が来ると良心が私の中で膨らんでいった / 私が抗議する勇気を失っていたという考えで何度となく / 私は決意を固めていた / この件に対して意見をしようと / しかしホームズの冷たい平然とした雰囲気があった / それが彼を最後の男にしていた / 彼の自由に近づくあらゆるものを採用したいと思う彼のものすごい能力 / 彼の見事な手法 / 私が彼の多くの驚くべき資質を見て来た経験 / これら全てが私を遠慮がちで臆病にしていた / 彼の邪魔をする事を

Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

しかしその午後 / 私が昼食と一緒に飲んだボーヌか / 彼の極端な緩慢さに触発されたさらなる激怒のせいか / 私は突然これ以上我慢できないと感じた

“Which is it to-day,” I asked, “morphine or cocaine?”

「今日はどっちだ」 / 私は尋ねた / 「モルヒネかコカインか?」

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.

彼は物憂げに目を上げた / 彼が開いていた黒活字の本から

“It is cocaine,” he said, “a seven-per-cent solution. Would you care to try it?”

「コカインだ」 / 彼は言った / 「七パーセントの水溶液やってみるか?」

“No, indeed,” I answered brusquely. “My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it.”

「絶対やらん」 / 私はぶっきらぼうに答えた「私の体はまだアフガン戦争から回復していない私はこれ以上の負担には耐えられん」

He smiled at my vehemence. “Perhaps you are right, Watson,” he said. “I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.”

彼は私が激しく怒っているのに微笑んで「多分君は正しい / ワトソン」 / 彼は言った「この影響は肉体的には悪いと思うしかし、僕は判断する / 僕の心を活気付け、はっきりさせるので / その副作用は小さなことだと」

“But consider!” I said earnestly. “Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process which involves increased tissue-change and may at least leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable.”

「しかしよく考えろ!」 / 私は熱心に言った「どれだけの損になっているか! / 君の頭脳は / 言うように / 覚醒して興奮させられるかもしれない / しかしその病理学的な不健全な作用には / 細胞の変質を増大させ  / 少なくとも不可逆の衰弱を残すかもしれないのだこれも知っているだろう / どんなに嫌な反作用が起きるかこれは全く割に合わない行為だなぜ君は / 単に快楽を貪るために / 君の凄い能力を失う危険を冒すのか / 君に授けられた / これを思い起こしてくれ / 僕はただ一人の同僚として言っているのではなく / しかし医者として言っている / その健康にいくらかの責任がある人間に対して」

He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together, and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

彼は感情を害したようには見えなかった反対に / 彼は両手の指先を合わせ / 椅子の肘掛に置いた肘にもたれかかった / 会話を楽しむ人間のように

“My mind,” he said, “rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram, or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, or rather created it, for I am the only one in the world.”

「僕の心は」 / 彼は言った / 「停滞に反逆を起こす僕に事件をくれ / 僕に仕事をくれ / 僕に最も難解な暗号文をくれ / さもなくば最も入り組んだ分析を / そうすれば僕は適切な環境の中にいられる僕はそうすれば人工的な覚醒剤なしでいられるしかし僕はだるい存在の繰り返しが大嫌いだぼくは精神的高揚を渇望しているそれが僕がこの特殊な職業を選んだ理由だ / というよりも作り上げた理由だ / 世界で僕一人だからな」

“The only unofficial detective?” I said, raising my eyebrows.

「ただ一人の私立探偵?」 / 私は言った / 眉をつり上げて

“The only unofficial consulting detective,” he answered. “I am the last and highest court of appeal in detection. When Gregson, or Lestrade, or Athelney Jones are out of their depths –which, by the way, is their normal state the matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a specialist’s opinion. I claim no credit in such cases. My name figures in no newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case.”

「ただ一人の私立顧問探偵だ」 / 彼は答えた「僕は捜査上の最後で最高の法廷だグレッグソンやレストレードやアセルニー・ジョーンズが / 彼らの手に負えなくなった時 / それは / ついでながら / 普通の状態だが / / 事件は僕の所に来る僕はデータを調べる / 専門家として / そして専門家としての意見を述べる僕はそういう場合には何の手柄も要求しない僕の名前が新聞に載ることはない仕事それ自体が / 僕独特の能力を発揮できる場を見つける喜びが / 僕の最高の報酬だ君も自分で / 僕の手法をちょっと知っただろう / ジェファーソン・ホープ事件で」

“Yes, indeed,” said I cordially. “I was never so struck by anything in my life. I even embodied it in a small brochure, with the somewhat fantastic title of ‘A Study in Scarlet.’

「たしかにその通りだ」 / 私は心から言った「私は人生であれほど強い印象を受けた事はない私はそれをちょっとした記述として具体化したくらいだ / ちょっと風変わりな『緋色の研究』という題で」 /

He shook his head sadly.

彼は悲しそうに首を振った