原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I glanced over it,” said he. “Honestly, I cannot congratulate you upon it. Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner. You have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid.”

「それはぱらぱらっと見たが」 / 彼は言った「正直言って / お祝いを言う気にはなれない発見はそうなのだ / いやそうあるべきだ / 精密な科学で / そして同じように冷たく非感情的な方法で扱われるべきだ君はそれをロマンチシズムで色づけしようとした / それはまったく同じ効果を生み出した / あたかも恋愛話や駆け落ちを / ユークリッドの第五定理に織り込むのと」

“But the romance was there,” I remonstrated. “I could not tamper with the facts.”

「しかしロマンスはあったよ」 / 私は抗議した「僕は事実を改ざんする事ができなかった」

“Some facts should be suppressed, or, at least, a just sense of proportion should be observed in treating them. The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes, by which I succeeded in unravelling it.”

「幾つかの事実は控えておくべきだ / さもなくば / 少なくとも / 比率の感覚くらいは / それらを扱う際に気づいておかねばならないこの事件で記述するに値する唯一の点は / 興味ある分析的推理だ / 結果から原因への / それによって僕が解決する事に成功した」

I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion’s quiet and didactic manner. I made no remark, however, but sat nursing my wounded leg. I had had a Jezail bullet through it some time before, and though it did not prevent me from walking it ached wearily at every change of the weather.

僕の仕事に対する非難に腹が立って / それは彼を喜ばすために特に組み立てていた実を言うと私は彼の自己中心の態度にも腹が立った / 要求しているように思えた / 私の小冊子の全ての文章は彼自身の特別な行為に費やされるべきだと一度ならず / 私が彼とベーカー街に住んだ年月の間に / 私は見知った / ホームズの静かで教訓的な態度の下に小さな虚栄心がある事をしかし私は何も言わず / 私の傷ついた足を庇って座っていた私は少し前にジェーゼル弾に撃ち抜かれていた / 歩くことは出来たが / 季節の変わり目ごとにうずいた

“My practice has extended recently to the Continent,” said Holmes after a while, filling up his old brier-root pipe. “I was consulted last week by Francois le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front lately in the French detective service. He has all the Celtic power of quick intuition, but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is essential to the higher developments of his art. The case was concerned with a will and possessed some features of interest. I was able to refer him to two parallel cases, the one at Riga in 1857, and the other at St. Louis in 1871, which have suggested to him the true solution. Here is the letter which I had this morning acknowledging my assistance.”

「僕の仕事は最近は大陸の方まで広がっている」 / ホームズはしばらくして言った / 古いブライアーパイプに煙草を詰め込みながら「先週はフランソワ・ル・ビラードの相談を受けた / 彼は / 多分知っていると思うが / 彼は最近前面に出てきている / フランスの警察で彼はケルト人の素早い直感を持っている / しかし彼は欠いている / 広範囲の正確な知識を / これは彼の技術でもっと高いレベルまで到達するには不可欠のものだこの事件はある遺言に関するもので / 幾らか面白い特徴を備えていた僕は彼に二つの似たような事件を照会させた / 一つは1857年のリガのもので / もう一つは1871年のセントルイスのものだ / これが彼に正しい解決を示したここに今朝来た手紙がある / 僕の助力に感謝する」

He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign notepaper. I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration, with stray magnifiques, coup-de-maîtres and tours-de-force, all testifying to the ardent admiration of the Frenchman.

彼は投げてよこした / 話しながら / くしゃくしゃになった外国の便箋を私はそれに目をやった / 沢山の感嘆符に目を奪われながら / ところどころに、凄い、神業、優れた腕前、がちりばめられた / すべてがこのフランス人の熱心な称賛を裏付けていた

“He speaks as a pupil to his master,” said I.

「生徒が先生に対して話しているようだな」 / 私は言った

“Oh, he rates my assistance too highly,” said Sherlock Holmes lightly. “He has considerable gifts himself. He possesses two out of the three qualities necessary for the ideal detective. He has the power of observation and that of deduction. He is only wanting in knowledge, and that may come in time. He is now translating my small works into French.”

「彼は僕の助言を高く評価しすぎているな」 / シャーロックホームズは軽く言った「彼自身ものすごい才能がある彼は三つのうち二つの資質を備えている / 理想的な探偵になるのに必要な彼は観察と推理の能力がある彼にかけているのは知識だけだ / それはそのうちにつくだろう彼は今僕のちょっとした著作をフランス語に翻訳中だ」

“Your works?”

「君の著作?」

“Oh, didn’t you know?” he cried, laughing. “Yes, I have been guilty of several monographs. They are all upon technical subjects. Here, for example, is one ‘Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccos.’ In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar, cigarette, and pipe tobacco, with coloured plates illustrating the difference in the ash. It is a point which is continually turning up in criminal trials, and which is sometimes of supreme importance as a clue. If you can say definitely, for example, that some murder had been done by a man who was smoking an Indian lunkah, it obviously narrows your field of search. To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly and the white fluff of bird’s-eye as there is between a cabbage and a potato.”

「ああ、知らなかったのか?」 / 彼は叫んだ / 笑いながら「そうだ / 僕は幾つかの研究論文を書くというヘマをしたそれらはみんな技術的な主題だこれが / 例えば / その一冊だ / 『様々な煙草の灰の相違について』 / この中で僕は列挙した / 葉巻、紙巻、パイプ煙草の240種類の形態を / カラーの図版を使って灰の違いを説明してこれは重要な点だ / いつも刑事裁判に現われる / そして時にそれは手がかりとして最高に重要となるもしはっきりと言えたら / 例えば / ある殺人がある男によってなされた / 彼はインドのルンカを吸っていたと / それは明らかに調査の幅を狭める熟練の目には / 非常な違いがある / トリチノポリの黒い灰と / バーズアイの白いふわふわした灰とでは / キャベツとトマトの差のように」

“You have an extraordinary genius for minutiae,” I remarked.

「君は細かい点に関して非常な能力があるな」 / 私は言った

“I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby.”

「僕はそれが大事だと分かっているここに僕の足跡を追うことに関する論文がある / 焼き石膏を使う事に関してちょっとした考察を含む / 足跡の保存にここにも / 面白い著述がある / 職業が手の形に及ぼす影響に関する / 手のリソタイプを載せて / スレート葺き職人 / 水夫 / コルク切り / 植字工 / 織工 / ダイアモンド磨きのこれは非常に実用的なことだ / 科学的捜査にとって / / 特に引き取り手のない死体や / 犯罪者の前歴を発見する場合にしかし僕の趣味でうんざりさせたかな」

“Not at all,” I answered earnestly. “It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other.”

「全く」 / 私は熱心に答えた「それは僕に非常に興味深いものだ / 特に僕が見る機会を得てからは / 君の実用的な応用をしかし君はちょうど今観察力と推理力について言ったきっと片方はある程度もう一方を含んでいるだろう」

“Why, hardly,” he answered, leaning back luxuriously in his armchair and sending up thick blue wreaths from his pipe. “For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning, but deduction lets me know that when there you dispatched a telegram.”

「いや、ほとんどない」 / 彼は答えた / 肘掛け椅子にどっぷりと持たれかかって / そしてパイプから青く濃い煙の輪を作りながら「例えば / 観察は僕に示す / 君が今朝ウィグモア街の郵便局に行ったと / しかし推理は僕に教えてくれる / 君がそこで何時電報を打ったかを」

“Right!” said I. “Right on both points! But I confess that I don’t see how you arrived at it. It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to no one.”

「その通り!」 / 彼は言った「どちらもその通りだ / しかし実を言うと僕はどうやって君がそこに行き当たったか分からないあれは突然の気まぐれだったし / 誰にも言っていない」