ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



TO SHERLOCK HOLMES she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

シャーロックホームズにとって、彼女はいつも「あの女」であるホームズが彼女を他の名前で呼ぶのはほとんど聞いたことがない彼の目には / 彼女がそびえ立って女という性全体を覆い隠しているしかし / 彼はアイリーン・アドラーに愛のような激情は一切感じていなかったすべての激情は / そして特に愛というものは / 相容れなかった / 彼の冷静で厳格だが見事に調整された心とは彼は / 私の理解では / 最も完璧な思考力と観察力の機械だ / 世界でこれまでに例を見ない / しかし恋人としては / 彼は自分自身をまずい立場に置いてきたようだ彼は甘い言葉は決して口にしなかった / からかいとあざ笑いを交えずには人の心を乱す情緒は、観察者にとって素晴らしい物だった / 隠された人間の動機と行動を明らかにするには理想的だったしかし、理詰めで考えるように訓練してきた者にとって / そのような侵入物を許すのは / 自分自身の微妙で精細に調整された精神の状態に / 乱れた要素を導入し / 彼の知力の結果に疑いを投げかけかねない敏感な実験器具に入った塵 / 彼の高倍率の拡大鏡のひび割れ / それらはもっと乱すことはないだろう / 彼のような気質の人間に愛という激情を導入するよりもにもかかわらず / 彼が無視できない一人の女がいた / その女が故アイリーン・アドラーだった / 「怪しげで疑わしい」という死後の称号を贈ってもよい

I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

最近はホームズとほとんど会っていなかった私の結婚で私達の関係は疎遠になっていた私自身のこの上ない喜びと / 家庭を中心とした関心は / 初めて自分で家庭を取り仕切らねばならなくなった男を取り囲み / 私の全霊を奪うのに十分だった / 一方ホームズは / すべての社交形態を非常に嫌い / 彼の完全に自由奔放な心で / ずっとベーカー街の部屋にいた / 収集した古書に埋もれ / 週替わりで / コカインと野望 / 薬物のけだるさと / 鋭い本性の荒々しいエネルギーとの彼はまだ / 例のとおり / 犯罪の研究に深く引き付けられていた / そして専心していた / 彼の途方もない能力と / すさまじい観察力を / それらの手がかりを追うのに / そしてそれらの謎を晴らすのに / 警察に見込みがないとして諦められていた折に触れて / 私は彼の活動の漠然とした話を聞いた / オデッサに招聘されたこと / トレポフ殺人事件で / 彼が解決したこと / 奇妙な悲劇 / トリンコマリーのアトキンソン兄弟の / 最後に、使命について / 彼が繊細かつ成功裏に成し遂げた / オランダの王家に対してこれらの彼の活動の足跡以外 / しかしながら / これは新聞の読者全員が共有している情報にすぎず / 私はかつての友人であり同志のことについてほとんど知らなかった


One night it was on the twentieth of March, 1888 I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

ある夜 / / 1888年3月20日だった / / 私は往診から戻るところだった / 私は町の開業医に復帰していた / 道すがらベーカー街を通り抜けようとした時私が良く見知った扉を過ぎようとした時 / それは常に私の心に思い起こさせずにはおかない / 私の求婚を / 「緋色の研究」の暗い出来事を / 私は無性にホームズにもう一度会いたいという思いに駆られた / そして彼の素晴らしい能力をどう発揮しているかを知りたくなった彼の部屋はまばゆいばかりに明るく照らされ / そして / 私が見上げたとき / 私は彼の高い痩せた体が行ったり来たりするのを見た / ブラインドに映った黒い影で彼は部屋を歩き回っていた / せかせかと / ひたむきに / あごを胸にうずめ / 手を後ろに組んで私には / 彼のすべての雰囲気と習慣を知る者には / 彼の姿勢と態度はそれだけで物語っていた彼はまた仕事をしているのだ彼は薬物で生まれた夢から目覚め / 何か新しい事件の手がかりに夢中になっていた私はベルを鳴らし部屋に上がった / かつて私自身が共に住んでいた