原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

彼は、はっきり嬉しいという態度はとらなかったそんなことはまずなかったが / それでも彼は私と会えたことを喜んでいたと思うほとんど言葉は語らなかったが / 優しい目つきで / 彼は肘掛け椅子に私を手招きし / 自分のタバコ入れを投げてよこし / 角にある酒棚と炭酸水容器を指差したそれから彼は暖炉の前に立ち / 私を見回した / 彼独特の考え込むような流儀で

illustration

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

「君は結婚に向いているようだな」彼は言った。「僕の見立てでは / ワトソン / 前に会ってから7.5ポンド太ったね」

“Seven!” I answered.

「7ポンドだ」 / 私は答えた

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

「なるほど / もう少し多めかと思ったのだが微妙に多めだと思うが / ワトソンまた開業しているようだね / 見るところ君は僕に言わなかった / また仕事に戻る予定だったとは」

“Then, how do you know?”

「いや、どうして分かったのだ?」

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

「見て / 推理したいったい、どうやって僕が知ったと思う? / 君が最近ずぶぬれになるようなことがあって / この上なく不器用で不注意な使用人の女がいることを」

“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there, again, I fail to see how you work it out.”

「ホームズ」 / 私は言った / 「もう十分だ君は確実に火あぶりになっていただろう / もし何百年か前に生まれていたらそれは事実だ / 僕が木曜日に田舎道を歩いていて / 恐ろしく濡れてドロドロになって帰ったのは / しかし服はすでに着替えているので / どうやって君がそれを推察できたか想像も出来ないメリー・ジェーンだが / 彼女は手におえない / 妻はもうクビにすると言い渡しているが / しかし、これもまた / どうやって君が上手く推理できたか分からない」

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

彼はククッと一人笑いをして / 細い手を擦り合わせた

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

「この上なく単純だ」 / 彼は言った / 「僕の目はこう告げている / 君の左の靴の内側 / ちょうど暖炉の光が当たっているところ / 革に6本のほぼ平行なひっかき傷がある明らかにそれらは次のことが原因だ / 誰か非常に不注意な人物が / 靴底に接する部分に沿って擦った / 固まった泥をそこから取り除くためにそれゆえ / いいかね / 僕の二つの推察はこうだ / 君は非常な悪天候に外出していた / そして君は雇っている / 特にたちの悪い / 靴を切ってしまうような / ロンドンの下働きの好例君の開業については / もし一人の男が僕の部屋に歩いて入ってきてその男が / ヨードホルムの臭いをさせ / 右手の親指に硝酸銀の黒い染みをつけ / シルクハットの右側にコブがあり / そこに聴診器を忍ばせたことを表している / 僕は鈍感に違いない / 本当に / もし僕が彼を医師会の現役会員だと断定できなければ」

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

私は笑いをこらえられなかった / 彼が説明した推理の過程があまりにも簡単なので「君が君の推理を説明するのを聞くと」 / 私は言った / 「事態は常に私にとって見える / いつもばかばかしいほど単純で / 自分でも簡単にできると / だが君の推理の連鎖の各々の段階に対して / 私は君が過程を説明してくれるまで当惑しているしかし、私の目は君と同じくらいに良いと思っているのだが」

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

「そこまでだが」 / 彼は答えた / タバコに火をつけながら / そして肘掛け椅子に深々と座りながら「君は見て、そして観察していないその差は明白だ例えば / 君は頻繁に階段を見ているはずだ / 玄関からこの部屋に続く」

“Frequently.”

「頻繁に見ているな」

“How often?”

「どれくらい」

“Well, some hundreds of times.”

「そうだな、何百回となく」

“Then how many are there?”

「では何段ある?」

“How many? I don’t know.”

「何段?分からない」

“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”

「そこまでだろう! / 君は観察していないそれでも見てはいるそこが僕の要点だいいかい / 僕はそれが17段あることを知っている / なぜなら僕は見て観察しているからだときに / きみはこういう小さい問題に興味があって / 1つか2つの僕のつまらない体験を記録してくれる親切心があるので / これに興味があるかもしれないね」 / 彼は分厚いピンクがかった便箋を投げてよこした / テーブルの上に置かれていた「最終の郵便で届いたのだ」 / 彼は言った「声に出して読んでくれないか」

The note was undated, and without either signature or address.

その手紙は日付がなく / 住所も名前もなかった

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock [it said], a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.
「今夜訪問するだろう / 8時15分前に / 貴殿に相談したいと願う紳士が / 非常に重要な問題で貴殿の最近のヨーロッパ王家の仕事は / 貴殿が安心して信頼できる一人であることを示した / 誇張しようのないほど重要な問題を任せるにあたり貴殿のこの評価はあらゆる方面から受け取っているその時刻に在宅あることを願う / もし訪問者が覆面を被っていても悪くとらないように願いたい」

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

「これは確かに謎めいている」 / 私は言った「この内容についてどう想像する?」