原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Young Overton’s face assumed the bothered look of the man who is more accustomed to using his muscles than his wits, but by degrees, with many repetitions and obscurities which I may omit from his narrative, he laid his strange story before us.

オーバートン青年の顔は困った様子を帯びた / 頭より筋肉を使うのに慣れた人間の / しかし少しずつ / 数多くの繰り返しや不明瞭な点と共に / それらは私の説明では省略しているが / 彼は奇妙な話を我々に語った

“It’s this way, Mr. Holmes. As I have said, I am the skipper of the Rugger team of Cambridge ’Varsity, and Godfrey Staunton is my best man. To-morrow we play Oxford. Yesterday we all came up, and we settled at Bentley’s private hotel. At ten o’clock I went round and saw that all the fellows had gone to roost, for I believe in strict training and plenty of sleep to keep a team fit. I had a word or two with Godfrey before he turned in. He seemed to me to be pale and bothered. I asked him what was the matter. He said he was all right just a touch of headache. I bade him good-night and left him. Half an hour later, the porter tells me that a rough-looking man with a beard called with a note for Godfrey. He had not gone to bed, and the note was taken to his room. Godfrey read it, and fell back in a chair as if he had been pole-axed. The porter was so scared that he was going to fetch me, but Godfrey stopped him, had a drink of water, and pulled himself together. Then he went downstairs, said a few words to the man who was waiting in the hall, and the two of them went off together. The last that the porter saw of them, they were almost running down the street in the direction of the Strand. This morning Godfrey’s room was empty, his bed had never been slept in, and his things were all just as I had seen them the night before. He had gone off at a moment’s notice with this stranger, and no word has come from him since. I don’t believe he will ever come back. He was a sportsman, was Godfrey, down to his marrow, and he wouldn’t have stopped his training and let in his skipper if it were not for some cause that was too strong for him. No: I feel as if he were gone for good, and we should never see him again.”

「こういう風に起きました / ホームズさんすでに言ったように / 私はケンブリッジ大学の監督を務めています / そしてゴドフリー・ストーントンは一番頼りがいのある男です明日我々はオックスフォードと試合をします昨日我々は全員集まり / ベントレイのホテルに泊まる事になりました十時に / 私は見回りに行きました / 全員宿に帰っているかどうかを / 私は厳しい訓練と十分な睡眠がチームの状態を良くすると信じているので私はゴドフリーが寝る前に彼と一言、二言話をしました彼は私には青ざめて悩んでいるように見えました私は彼に問題が何なのか訊きました彼は問題ないと言いました / / ただちょっと頭痛がするだけだと私は彼におやすみの挨拶をして別れました30分後に / ポーターが私に告げました / 顎鬚を生やした粗野な感じの男が / 手紙を持ってゴドフリーを訪ねて来たと彼はまだベッドに入っていませんでした / それで手紙を彼の部屋に持って行きました彼はそれを読み / まるで斧で殴られたように椅子に倒れ込みましたポーターは非常に恐がって私を連れに来ようとしました / しかしゴドフリーが彼を制止し / 水を一杯のみ / 自制心を取り戻しましたそれから彼は階下に下り / 玄関ホールで待っていた男とちょっと話をしました / そして二人は一緒に出て行きましたポーターが彼らを最後に見た時 / 彼らはほとんど通りを駆け出していました / ストランド街の方向に今朝ゴドフリーの部屋には誰もおらず / ベッドには寝た形跡がありませんでした / 彼の持ち物はすべて私が前夜見たとおりの状態でした彼はほんの一瞬の連絡でその見知らぬ人間と出て行きました / そしてそれ以降彼から連絡はありません私は彼が戻って来るとはとても思えません彼はスポーツマンです / ゴドフリーは骨の髄まで / だから彼は練習を休んだり監督に迷惑をかけたりしません / もしよほどの理由がなければいいえ / 私は彼が永遠に姿を消したかのように感じています / そして彼にはもう二度と会えないと」

Sherlock Holmes listened with the deepest attention to this singular narrative.

シャーロックホームズは非常に注意深く耳を傾けていた / この奇妙な話に

“What did you do?” he asked.

「あなたはどうしたのですか?」 / 彼が尋ねた

“I wired to Cambridge to learn if anything had been heard of him there. I have had an answer. No one has seen him.”

「私はケンブリッジに電報を打ち、彼について何か消息があったかを尋ねました返事が来ました誰も彼を見たものはいませんでした」

“Could he have got back to Cambridge?”

「彼はケンブリッジまで戻る事ができたんですか?」

“Yes, there is a late train quarter-past eleven.”

「ええ / 遅い列車がありました / / 11時15分発です」

“But, so far as you can ascertain, he did not take it?”

「しかし / あなたが確かめた限りでは / 彼はそれに乗っていなかった?」

“No, he has not been seen.”

「ええ / 誰も見たものがいません」

“What did you do next?”

「次にどうしました?」

“I wired to Lord Mount-James.”

「私はマウント・ジェイムズ卿に電報を打ちました」

“Why to Lord Mount-James?”

「なぜマウント・ジェイムズ卿に?」

“Godfrey is an orphan, and Lord Mount-James is his nearest relative his uncle, I believe.”

「ゴドフリーは両親を亡くしています / それでマウント・ジェイムズ卿は彼の一番近い親類です / / たしか、叔父のはずです」

“Indeed. This throws new light upon the matter. Lord Mount-James is one of the richest men in England.”

「なるほどこれで事件に新しい光が当たったことになるマウント・ジェイムズ卿はイングランドで最も裕福な男の一人だ」

“So I’ve heard Godfrey say.”

「ゴドフリーがそう言うのを聞いた事があります」

“And your friend was closely related?”

「ゴドフリーとの関係は深かった?」

“Yes, he was his heir, and the old boy is nearly eighty cram full of gout, too. They say he could chalk his billiard-cue with his knuckles. He never allowed Godfrey a shilling in his life, for he is an absolute miser, but it will all come to him right enough.”

「ええ / 彼の相続人になっています / 老人は八十近く / / あちこち痛風だらけですビリヤードのキューに拳でチョークがつけられるという噂です彼は生きている間中一シリングもゴドフリーに渡しませんでした / 彼は完璧な守銭奴でしたので / しかし結局はすべて彼のものになるでしょうが」

“Have you heard from Lord Mount-James?”

「マウント・ジュイムズ卿からの連絡はありましたか?」

“No.”

「いいえ」

“What motive could your friend have in going to Lord Mount-James?”

「ゴドフリーがマウント・ジェイムズ卿の所に行く動機はどんなものが考えられますか?」

“Well, something was worrying him the night before, and if it was to do with money it is possible that he would make for his nearest relative, who had so much of it, though from all I have heard he would not have much chance of getting it. Godfrey was not fond of the old man. He would not go if he could help it.”

「前の晩に何か彼には心配事がありました / そしてもしそれがお金に関係することなら / 一番近い親戚のところに行くのは考えられます / たっぷりと持っている人物ですから / しかし私が聞いたことを総合すれば / 彼が受け取れる可能性は高くなかったでしょうがゴドフリーはこの老人を好きではありませんでした彼はもしそうできるなら行こうとはしなかったでしょう」

“Well, we can soon determine that. If your friend was going to his relative, Lord Mount-James, you have then to explain the visit of this rough-looking fellow at so late an hour, and the agitation that was caused by his coming.”

「まあ、すぐにそれははっきりさせる事ができますもしゴドフリーが親類のマウント・ジェイムズ卿のところに向かったとすれば / あなたは説明しなければならない / 夜遅い時間に粗野な身なりの人物が訪れたことを / そして彼が来てゴドフリーが動揺したことを」

Cyril Overton pressed his hands to his head. “I can make nothing of it, ” said he.

シリル・オーバートンは両手を頭に押し当てた「なんとも説明がつきません」 / 彼は言った

“Well, well, I have a clear day, and I shall be happy to look into the matter,” said Holmes. “I should strongly recommend you to make your preparations for your match without reference to this young gentleman. It must, as you say, have been an overpowering necessity which tore him away in such a fashion, and the same necessity is likely to hold him away. Let us step round together to the hotel, and see if the porter can throw any fresh light upon the matter.”

「まあまあ / 僕は一日手が空いています / ですから喜んでこの事件を調査しましょう」 / ホームズは言った「私は強くあなたにお勧めします / 試合の用意をすることを / この青年に構わずにこれは、あなたがおっしゃったように圧倒的な必要性があったはずです  / こんな風に彼を連れて行くには / そして同じ必要性が彼をとどめておく可能性が高い一緒にホテルまで行って / ポーターがこの事件に新しい光を投げかけられるかを確認しましょう」