原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

When I at last returned to the body I found that a little group of wondering folk had gathered round it. Stackhurst was, of course, still there, and Ian Murdoch had just arrived with Anderson, the village constable, a big, ginger-moustached man of the slow, solid Sussex breed a breed which covers much good sense under a heavy, silent exterior. He listened to everything, took note of all we said, and finally drew me aside.

遂に私が死体のところに戻った時 / 私は、驚いた村人たちが何人か集まってきてその周りを取り囲んでいるのを見つけたスタックハーストは / もちろん / まだそこにいた / そして、イアン・マードックは村の巡査のアンダーソンを連れてちょうど戻ってきた / 大きな赤い口ひげを生やした男だった / もっさりとして堅実なサセックスの血を引いた / / 重い静かな外見の中に良識を忍ばせた血筋の彼はすべてを聞き / 我々が言った事を全部手帳に書き / そして最後に私を脇に引っ張って行った

“I’d be glad of your advice, Mr. Holmes. This is a big thing for me to handle, and I’ll hear of it from Lewes if I go wrong.”

「助言してもらえるとありがたいんですが / ホームズさんこれは私が扱うにはちょっと大きな事件です / ルイスから叱責されます / もしヘマをすれば」

I advised him to send for his immediate superior, and for a doctor; also to allow nothing to be moved, and as few fresh footmarks as possible to be made, until they came. In the meantime I searched the dead man’s pockets. There were his handkerchief, a large knife, and a small folding card-case. From this projected a slip of paper, which I unfolded and handed to the constable. There was written on it in a scrawling, feminine hand:

私は彼に助言した / 彼の直属の上司と医者を呼びにやる事 / それから何も動かす事を認めない事 / そして彼らが来るまで出来る限り新しい足跡をつけない事をその間 / 私は死んだ男のポケットを捜査したそこにはハンカチ / 大きなナイフ / 小さな折り畳みの名刺入れがあったそこから小さな紙切れが飛び出していた / それを私は広げて巡査に手渡した女性の筆跡で走り書きしてあったのは次のようなものだ

I will be there, you may be sure.
あそこに行っています / 忘れないように
MAUDIE.
モーディ

It read like a love affair, an assignation, though when and where were a blank. The constable replaced it in the card-case and returned it with the other things to the pockets of the Burberry. Then, as nothing more suggested itself, I walked back to my house for breakfast, having first arranged that the base of the cliffs should be thoroughly searched.

恋愛関係のように読めるな / 密会か / 時間と場所は書いてないが巡査はそれを名刺入れに戻して / 他のものと一緒にバーバリーのポケットに戻したそれから / 何も手がかりになりそうなものがないので / 私は朝食をとりに家まで歩いて帰った / 最初に手はずを整えさせて / 断崖の下を徹底的に探すようにと

Stackhurst was round in an hour or two to tell me that the body had been removed to The Gables, where the inquest would be held. He brought with him some serious and definite news. As I expected, nothing had been found in the small caves below the cliff, but he had examined the papers in McPherson’s desk, and there were several which showed an intimate correspondence with a certain Miss Maud Bellamy, of Fulworth. We had then established the identity of the writer of the note.

スタックハーストは一時間か二時間して私に話しにやってきた / 死体はザ・ゲイブルズに運ばれ / そこで調査が行われることになったと彼は深刻で決定的な知らせを持ってきた私が予想したように / 崖下の小さな洞穴には何も見つからなかった / しかし彼はマクファーソンの机の中の書類を調べ / その何通かが / 間違いなく、フルワースのミス・モード・ベラミーとの間に親しい手紙のやりとりがあったことを示していた我々はあの手紙を書いた人物を特定したのだ

“The police have the letters,” he explained. “I could not bring them. But there is no doubt that it was a serious love affair. I see no reason, however, to connect it with that horrible happening save, indeed, that the lady had made an appointment with him.”

「その手紙は警察が持っています」 / 彼は説明した「それを持ってくることは出来ませんでしたしかし真剣な恋愛関係であったことは間違いありませんしかし私には理由が分かりません / それとこの恐ろしい事件に関係するという / ただ、実際、女性は彼と会う約束をしていたという以外」

“But hardly at a bathing-pool which all of you were in the habit of using,” I remarked.

「しかしあなた方が使う習慣があったあの水泳場所ではまずないでしょう」 / 私は言った

“It is mere chance,” said he, “that several of the students were not with McPherson.”

「ただの偶然です」 / 彼は言った / 「何人かの学生がマクファーソンと一緒でなかったのは」

“Was it mere chance?”

「ただの偶然だったのですか?」

Stackhurst knit his brows in thought.

スタックハーストは考え込むように眉をひそめた

“Ian Murdoch held them back,” said he. “He would insist upon some algebraic demonstration before breakfast. Poor chap, he is dreadfully cut up about it all.”

「イアン・マードックが生徒を引き止めました」 / 彼は言った「彼は代数の証明を朝食前にやると言い出して聞きませんでした哀れな奴です / 彼は恐ろしく動転しています」

“And yet I gather that they were not friends.”

「しかし彼らは友人ではなかったようですが」

“At one time they were not. But for a year or more Murdoch has been as near to McPherson as he ever could be to anyone. He is not of a very sympathetic disposition by nature.”

「一時は友人ではありませんでしたしかし一年かそれ以上 / マードックは他の誰よりもマクファーソンと親しい関係でしたマードックは元々大して思いやりのある性格ではありません」

“So I understand. I seem to remember your telling me once about a quarrel over the ill-usage of a dog.”

「そのように聞いています一度犬の虐待のことで口論があったとあなたが私に言ったような気がしますが」

“That blew over all right.”

「それはもう済んだことです」

“But left some vindictive feeling, perhaps.”

「しかし何か根に持つような気持ちが残ったのかも」

“No, no, I am sure they were real friends.”

「いいえ / 彼らが本当の友人だというのは間違いありません」

“Well, then, we must explore the matter of the girl. Do you know her?”

「それでは / その女性の件を掘り下げなければなりませんね彼女をご存知ですか?」

“Everyone knows her. She is the beauty of the neighbourhood a real beauty, Holmes, who would draw attention everywhere. I knew that McPherson was attracted by her, but I had no notion that it had gone so far as these letters would seem to indicate.”

「誰もが彼女を知っています彼女はこのあたり一の美人です / / 本当に美しい人です / ホームズさん / どこに行っても注目を浴びるでしょう私はマクファーソンが彼女に惹かれていたことは知っていました / しかし私は思ってもみなかった / あの手紙が示しているようなところまで行っているとは」

“But who is she?”

「ところで彼女は誰なんです?」

“She is the daughter of old Tom Bellamy, who owns all the boats and bathing-cots at Fulworth. He was a fisherman to start with, but is now a man of some substance. He and his son William run the business.”

「彼女はトム・ベラミー老人の娘です / 彼はフルワースの船と小さな家全部を所有しています彼は最初は漁民でした / しかし今では大した財産家です彼と息子のウィリアムで仕事を経営しています」

“Shall we walk into Fulworth and see them?”

「フルワースまで歩いて行って彼らに会いませんか?」

“On what pretext?”

「どんな口実で?」

“Oh, we can easily find a pretext. After all, this poor man did not ill-use himself in this outrageous way. Some human hand was on the handle of that scourge, if indeed it was a scourge which inflicted the injuries. His circle of acquaintances in this lonely place was surely limited. Let us follow it up in every direction and we can hardly fail to come upon the motive, which in turn should lead us to the criminal.”

「ああ / 口実はなんとでもなるでしょう結局 / 被害者が自分自身をこんなに途方もない方法で痛めつけるはずがない誰か、鞭の柄を握っていた別の人間がいた違いない / もし実際にこの傷を負わせたのが鞭だとすればこの寂しい場所では、彼の顔見知りの範囲は間違いなく限られていますあらゆる方面にそれを追っていけば / 動機に行き当たらないことはまずないでしょう / それは続いて犯人のところに我々を導くはずです」