ワトソン博士からの第二の報告 11 | ワトソン博士の日記の抜粋 1 | ワトソン博士の日記の抜粋 2 |
Chapter 10 | 第十章 |
EXTRACT FROM THE DIARY OF DR. WATSON | ワトソン博士の日記の抜粋 |
SO FAR I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. | ここまで / 私は報告から引用する事が出来た / 初めの頃にシャーロックホームズへと送っていた◆しかし、ここで / この物語のある地点に到達した / 私がこの方法を捨てなければならないという / そしてもう一度自分の記憶力を信用しなければならない / その時に書いていた日記の助けを借りて◆日記からの幾つかの抜粋は / 私にその場面を思い起こさせる / それはあらゆる詳細に到るまで私の記憶に消えることなく定着している◆では進めよう / 次の日の朝から / 失敗に終わった囚人の追跡の / そして我々のその他の荒野での経験の |
October 16th. A dull and foggy day with a drizzle of rain. The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. It is melancholy outside and in. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger – ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. | 10月16日◆小ぬか雨が降るどんよりとして霧が出た日だ◆館は渦巻く雲に取り囲まれている / それは時々上に上がって / 荒野の侘しい曲線を見せる / 薄い銀の筋を丘の斜面に残して / そして遠くの巨石がきらめく / 光が濡れた表面に当たった場所で◆家の外も内も憂鬱だ◆準男爵は悪い反動が出た / あの夜の興奮の後で◆私自身も気持ちが重いのに気付いている / 今にも危険が迫っているような気分 / / 今まで起きたことのない危険 / これは私がそれをはっきりさせられない分、余計に恐ろしいものだ |
And have I not cause for such a feeling? Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. Where is that friend or enemy now? Has he remained in London, or has he followed us down here? Could he – could he be the stranger whom I saw upon the tor? | そしてそのような気分の原因になっていないだろうか? / 出来事の長い連鎖を考えて / それは全て何か邪悪な影響を指し示している / 私達の周りでうごめいている◆この館の最後の主人が死んだ / 家族の伝説の条件をぴったりと満たして / そして繰り返し農夫から報告がある / 荒野に奇妙な生き物が現われたという◆二度私は自分の耳で音を聞いた / それは遠くで犬が吠えているのに似ていた◆それは信じ難く、ありえない / それが通常の自然界の法則の外に本当にあるというのは◆幽霊の犬が / 現実に足跡を残し / 大気を遠吠えで満たすというのは / 間違いなく考えられない◆ステイプルトンはそのような迷信に陥っているかもしれない / そしてモーティマーも / しかしもし私が優秀な性質を持っているとすればそれは常識だ / そして何物も私にそのような事を信じさせる事はできない◆そうすることは / あの哀れな農夫のレベルに身を落とすことになるだろう / 彼らはただの悪魔の犬では満足せず / 目や口から地獄の炎を放つという描写を必要としている◆ホームズはそのような空想に耳を傾けようとはしないだろう / そして私は彼の代理人だ◆しかし事実は事実である / そして私は二度吠える声を荒野で聞いている◆大きな犬がそこをうろついていると仮定してみよう / それは全てを説明するだろう◆しかしそんな犬がどこに潜んでいられるだろう / どこで食物を得て / どこから来て / そしてどうやって誰も昼に目撃していないのか? / こう言わざるを得ない / この自然な説明は他のものと同じくらい多くの困難を提供していると◆そして常に / 犬の事は差し置いても / ロンドンで人間が介在した事実がある / 辻馬車の男 / サー・ヘンリーに荒野に行かないように警告した手紙◆これは少なくとも現実だ / しかしそれは敵がするのと同じくらい簡単に、守ろうとする友人が行う事もできる◆その友人か敵は今どこにいるのか? / ロンドンに残っているのか / それともここまでついてきているのか? / 彼は / / 彼は私が岩山の上に目撃した不審者なのだろうか? |
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. To this one purpose I must now devote all my energies. | 私が彼を見かけたのはほんの一瞬だったというのは事実だ / しかし、私が確実に言えることが幾つかある ◆彼は私がここに来て見かけた人物の誰でもない / そして私は全ての隣人に会っている◆あの人影はステイプルトンよりもずっと背が高く / フランクランドよりもずっと痩せている◆バリモアは可能性があるが / しかし我々は彼を置いてきていた / そして彼が我々をつけられなかったことははっきりしている◆ではあの不審者はいまだに我々に付きまとっている / ロンドンで我々をつけた不審者と同様に◆我々は彼を振り払えない◆もし私が彼を捕まえる事が出来れば / その時、とうとう我々は全ての困難の最後に来たと分かるかもしれない◆この一つの目標のために私は全ての活力を捧げなければならない |
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. | 私が最初に思いついたのはサー・ヘンリーに私の計画を全部話すことだ◆しかしその後でもっといいと思ったのは / 私自身で行動して誰にも出来る限り話をしない事だ◆彼は黙りこくって放心している◆彼の神経は荒野の音で妙に揺り動かされている◆私は彼の心配を増やすようなことは何も言うまい / しかし自分自身で決着をつけるために自分なりの行動をとろう |
ワトソン博士からの第二の報告 11 | ワトソン博士の日記の抜粋 1 | ワトソン博士の日記の抜粋 2 |