原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. The night air was heavy with the smell of damp and decay. Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. The light still burned steadily in front.

5分で私達は扉の外に出て / 探検に出発した我々は暗い低木を越えて急いだ / 鈍い秋の風のうなりと / 落ち葉がカサカサいう中を夜の空気は強い湿り気と腐蝕臭があった時々月が一瞬顔をのぞかせた / しかし雲が空を流れていて / 私達がちょうど荒野にたどり着いた時、細かい雨が降り出した光はまだ正面でずっと燃えていた

“Are you armed?” I asked.

「武器を持っているか?」 / 私は尋ねた

“I have a hunting-crop.”

「狩猟鞭を持っている」

“We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist.”

「我々はすかさず追い詰めないといけない / 彼は自暴自棄の人間だと言われているので我々は突然彼を捕まえて / 彼が抵抗できる前にこちらの思い通りにしなければ」

“I say, Watson,” said the baronet, “what would Holmes say to this? How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?”

「なあ、ワトソン」 / 準男爵は言った / 「ホームズはこれに何というかな? / 悪魔の力が高揚する暗闇の時間について?」

As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.

彼の言葉に答えるかのように / 突然荒野の広大な闇の中から奇妙な叫び声が湧き上がった / 私がグリンペン沼の縁ですでに聞いたことがあるそれは風と共にやってきた / 夜の静寂を越えて / 長く深いつぶやき / それから唸り声へと大きくなり / その後悲しげなうめきへと消えていった何度も何度もそれは響いた / 大気全体がそれと共に脈動した / 甲高く / 荒々しく / 威圧的に準男爵は私の袖口を掴み / 彼の白い顔が暗闇で光った

“My God, what’s that, Watson?”

「何だあれは / ワトソン?」

“I don’t know. It’s a sound they have on the moor. I heard it once before.”

「分からない荒野で起きる音だろう前に聞いたことがある」

It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood straining our ears, but nothing came.

それは消え去り / 完全な静けさが私達を取り囲んだ私達は耳を凝らして立っていた / しかし何もやってこなかった

“Watson,” said the baronet, “it was the cry of a hound.”

「ワトソン」 / 準男爵は言った / 「あれは犬の鳴き声だった」

My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.

私は血の気が引いた / 彼の声が変わっていたからだ / 彼を捕まえた突然の恐怖について話す時

“What do they call this sound?” he asked.

「彼らはこの音を何と呼んでいる?」 / 彼は尋ねた

“Who?”

「誰がだ?」

“The folk on the countryside?”

「この田舎の人たちだが?」

“Oh, they are ignorant people. Why should you mind what they call it?”

「ああ / 無学な人たちだなぜ彼らがどう呼ぶか気にするのか?」

“Tell me, Watson. What do they say of it?”

「教えてくれ / ワトソンこれをなんと言っている?」

I hesitated but could not escape the question.

私はためらったが質問をはぐらかすことが出来なかった

“They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles.”

「バスカヴィル家の犬の叫び声だと言っている」

He groaned and was silent for a few moments.

彼はうめいてしばらく黙っていた

“A hound it was,” he said at last, “but it seemed to come from miles away, over yonder, I think.”

「あれは犬だった」 / 彼はついに言った / 「しかし何マイルも向こうから来たように聞こえたが / その向こうの / 多分」

“It was hard to say whence it came.”

「どこから来たか言うのは難しな」

“It rose and fell with the wind. Isn’t that the direction of the great Grimpen Mire?”

「あれは風と共に起きて消えたグリンペン沼の方向ではなかったかな?」

“Yes, it is.”

「ああ / そうだ」

“Well, it was up there. Come now, Watson, didn’t you think yourself that it was the cry of a hound? I am not a child. You need not fear to speak the truth.”

「ああ、あそこからやって来たなあ / ワトソン / 君自身あれは犬の鳴き声だったと思わなかったか? / 私は子供ではない真実を話す事を怖がる必要はない」

“Stapleton was with me when I heard it last. He said that it might be the calling of a strange bird.”

「私が最後に聞いた時、ステイプルトンが一緒にいた彼は奇妙な鳥の呼び声かもしれないと言っていた」

“No, no, it was a hound. My God, can there be some truth in all these stories? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? You don’t believe it, do you, Watson?”

「いや / いや / あれは犬だったあの話に何か真実がありえるのか? / ありうるのだろうか / 私が本当にそんなに不吉な原因で危険に晒されていることが / 君は信じていないだろう / ワトソン?」

“No, no.”

「ああ」

“And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together. I don’t think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Feel my hand!”

「しかしそれでも / ロンドンで笑い飛ばしていたのと / また別だな / この荒野の暗闇に立ってあんな鳴き声を聞くとそれに私の叔父だ! / 彼が倒れていた側に犬の足跡があったこれは全て辻褄があう私は自分が意気地なしとは思わない / ワトソン / しかしあの音は私の血を凍りつかせたように感じた手を触って見てくれ!」

It was as cold as a block of marble.

それは大理石の塊のように冷たかった

“You’ll be all right to-morrow.”

「明日には良くなるだろう」

“I don’t think I’ll get that cry out of my head. What do you advise that we do now?”

「あの叫び声が頭から消えるとは思えないこれからどうすればいいだろう?」

“Shall we turn back?”

「引き返すか?」

“No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! We’ll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor.”

「いや / とんでもない / あの男を捕まえに出てきたんだ / 是非そうしましょう我々が囚人を追う / そして地獄の犬が / おそらく / 我々の後を行こう! / 見届けよう / 地獄の悪魔が全部荒野に放たれているかを」