原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.

我々はゆっくりと躓きながら闇の中を進んだ / 黒く突き出たゴツゴツした丘に囲まれて / そして黄色い光の小さな点は間断なく前にあったこれほど当てにならないものはない / 真っ暗闇の夜の光の距離ほど / その輝きは水平線上にはるか遠くに見える時もあれば / 数ヤード先にあるかのように思えた時もあるしかしついに我々はその出所を確認することができた / その時我々は実際に非常に近くにきていることが分かったロウが垂れたロウソクが岩の隙間に立てられていた / 風を防ぐためにそれで両側を囲い / 同時に見られる事を防いでいた / バスカヴィル館の方向以外から花崗岩の大きな岩が我々の接近を隠していた / その陰にうずくまって / 我々はその上から合図の光を覗き込んだそれは見るも奇妙な光景だった / この一本のロウソクが荒野の真中のその場所で燃えているのは / その近くには誰も居なかった / / ただ一つの真っ直ぐな黄色い炎と / 両側の岩の輝きだけだった

“What shall we do now?” whispered Sir Henry.

「これからどうする?」 / サー・ヘンリーがささやいた

“Wait here. He must be near his light. Let us see if we can get a glimpse of him.”

「ここで待とう彼は灯りの近くにいるはずだ彼の姿を拝めるか確かめよう」

illustration

The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.

この言葉が私の口から出るや否や、私達は彼を見つけた岩の上に / ロウソクが燃えている割れ目の / 悪意ある黄色い顔が突き出ていた / 恐ろしい動物的な顔が / 卑しい情動が全体に刻まれた泥にまみれ / ボサボサの顎鬚を生やし / もじゃもじゃの髪を垂らしていた / それは古い野蛮人の一人に属していても良かったかもしれない / 丘の中腹の穴の中に住んでいる彼の下の光が反射していた / 彼の小さなずるそうな目に / それは荒々しく左右を覗き込んでいた / 暗闇を通して / ちょうどずる賢く獰猛な動物のように / 狩人の足音を聞いた

Something had evidently aroused his suspicions. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away.

何かが明らかに彼に疑念を起こさせていたそれはバリモアが何か内密の信号を持っていて / 我々がそれを怠ったからかもしれなかった / またはあの男はなにか別の理由を持っていたかもしれない / 全てが上手くいっているわけではないと考える / しかし私は彼の邪悪な顔に恐れを読み取る事が出来たこの瞬間にも彼は灯りから走り去って暗闇に姿を消すかもしれなかったそのために私は前方に飛び出した / そしてサー・ヘンリーも同じようにした同時に / 囚人は我々に対して罵りの叫びを上げ / 石を投げた / それは私達が隠れていた巨石に当たって砕けた私はちらっと彼の背の低い、うずくまった、頑丈そうな体を目にした / 彼がパッと立ち上がって振り返って走り出した時幸運にも同時に / 月が雲から現われた我々は丘の峰に走って登った / そして男は反対側を非常は速さで走り降りていた / 通り道の石を弾き飛ばしながら / 野生ヤギの活動力で拳銃を撃てばひょっとして彼に当たって倒す事が出来たかもしれない / しかし私は攻撃された時に自分の身を守るためだけにそれを持ってきていた / 逃げ去っている非武装の男を撃つためではなく

We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.

我々二人は足が速く十分に鍛えられていた / しかしすぐに彼に追いつく機会はないと分かった我々は彼を長い間月光の下で目にしていた / 彼が巨石の間を素早く動く小さな粒にしか見えなくなるまで / 遠く離れた丘の中腹に私達は完全に息が切れるまで走った / しかし相手との距離はどんどん大きくなりついに私達は立ち止まり二つの岩に腰掛けてあえいだ / 彼が遠くに消えていくのを見ながら