ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.

準男爵は建築家と連絡を取り合っている / サー・チャールズの計画を準備した / そしてロンドンの請負業者とも / したがってすぐにここも大きく変わるだろうと思うプリマスから装飾業者や内装業者が来ている / そしてこれは明らかだ / サー・ヘンリーが大きな考えと手段を持っているのは / 彼の家系の威厳を復興するのに労をいとわず出費を惜しまない家が修理されて改装された時 / それを完全にするために彼に必要なのは妻だけだここだけの話だが / これが望み薄ではないというはっきりした兆候がある  / もしあの女性が望めば / 私はこれほど女性に夢中になっている男をほとんど見たことがない / 彼が美しい隣人ステイプルトン嬢に夢中になっている以上にしかし真の愛情の成り行きは / そう滑らかには進まない / このような状況下で人が思うほど例えば今日 / その表面は予期しないさざなみに乱れた / それはサー・ヘンリーを激しく当惑させいらだたせる結果となった

After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course I did the same.

私がバリモアに関して言った話の後 / サー・ヘンリーは帽子を被り出て行く準備をした当然ながら私も同じようにした

“What, are you coming, Watson?” he asked, looking at me in a curious way.

「何、ワトソン、来るのか?」 / 彼は尋ねた / 私を奇妙な風に見て

“That depends on whether you are going on the moor,” said I.

「それは君が荒野に行くつもりかどうかによるよ」 / 私は行った

“Yes, I am.”

「そう / そのつもりだ」

“Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor.”

「では / 私の使命が何か知っているだろうでしゃばって申し訳ないが / 君はどれほど熱心にホームズが君を一人にしないよう強く私に言っていたかを聞いていただろう / そして特に君を一人で荒野に行かせないように」

Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.



“My dear fellow,” said he, “Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone.”

「ワトソン」 / 彼は言った / 「ホームズは / いくら賢くても / 私が荒野に来てから起きたちょっとした事まで予測していなかった分かるだろう? / 僕は確信しているよ / 君は絶対に野暮な真似をしたいと思うような人間じゃない私は一人で行かないといけない」

It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.

これは私を非常に気まずい立場に置いた私は何と言ってよいか何をしたら良いか分からなかった / そして私が心を決める前に彼は杖を持って出て行った

But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.

しかし私がこの状況をじっくり考えた時 / 私の道義心はひどく自分を非難した / どんな理由にせよ彼を私の目の届かないところに行かせたことについて私は自分がどんな気持ちになるだろうかを想像した / もし自分が君のところに戻らないといけなくなれば / なにか不幸なことが起きたと言うために / 私が君の指示を軽んじたために実は、私の頬はこれを考えた時に赤くなった今からでも遅すぎないかもしれない / 彼に追いつくのは / だから私はすぐにメリピット・ハウスの方向に出発した