原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 1

第一章

MR. SHERLOCK HOLMES

シャーロックホームズ氏

MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry dignified, solid, and reassuring.

シャーロックホームズは / 普段は非常に朝が遅い人間だが / ただそれほど少なくない機会を除けば / 彼が徹夜していたという / 朝食のテーブルに座っていた私は暖炉の前の敷物の上に立って / 我々の訪問者が残していったステッキを取り上げた / 昨夜それは見事な / 太い木で / 球根のような頭がついていた / ペナン・ロイヤーとして知られる種類のものだ / 頭のすぐ下に広い銀の帯がある / ほとんど一インチ幅の「ジェームズ・モーティマーへ M.R.C.S. / C.C.H. の友人より」 / これがその上にに掘り込まれていた / 1884の年号と共に / それはちょうどこういうステッキだった / 昔の開業医がかつて使っていたような / / 威厳があり / 頑丈で / 心強い

“Well, Watson, what do you make of it?”

「どうだ / ワトソン / 何が分かる?」

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

ホームズは私に背を向けて座っていた / そして私は杖を持った兆候を彼に与えていなかった

“How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head.”

「どうやって私が何をしているか分かったんだ? / 頭の後ろに目を持っているようだ」

“I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,” said he. “But, tell me, Watson, what do you make of our visitor’s stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it.”

「僕は持っているよ / 少なくとも / よく磨かれた / 銀メッキのコーヒーポットを / 目の前に」 / 彼は言った「しかし / 言ってくれ / ワトソン / 訪問者のステッキをどう考えたか / 我々は彼と不幸にも会いそこなった / そして彼が来た意向も分からない / この偶然の土産物が重要になって来ているそれを調査して君が再構成した人物について聞かせてくれ」

“I think,” said I, following as far as I could the methods of my companion, “that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation.”

「私の考えでは」 / 私は言った / ホームズの手法を可能な限り真似ながら / 「このモーティマー博士は成功した / 壮年の医者だ / かなり尊敬されている / 彼を知っている人物が / この評価の印をプレゼントしているからだ」

“Good!” said Holmes. “Excellent!”

「いいな!」 / ホームズが言った「素晴らしい!」

“I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.”

「僕はこうも考える / 彼は田舎の開業医である可能性が高い / 彼は徒歩でしょっちゅう往診している」

“Why so?”

「なぜそう思う?」

“Because this stick, though originally a very handsome one, has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it.”

「なぜなら、彼のステッキは / 元々は非常に立派なものだが / あちこちに打ち傷がある / 僕は街の開業医が持っていたとはちょっと思えない分厚い鉄の石突きは磨り減っている / したがって彼がこれを持って非常に長い距離を歩いたことは明白だ」

“Perfectly sound!” said Holmes.

「完璧に聞こえるな!」 / ホームズが言った

“And then again, there is the ‘friends of the C.C.H.’ I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return.”

「さらにだ / ここに『C.C.H.の友人』とある / これは多分、どこかの地方の狩りクラブだ / そのメンバーに / 彼はおそらく何か外科手術の手助けをした / それで、彼はそのお返しにちょっとしたプレゼントをもらった」

“Really, Watson, you excel yourself,” said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. “I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt.”

「本当に / ワトソン / 君は上達した」 / ホームズは言った / 椅子を押し戻し、葉巻に火をつけて「どう考えても言わざるを得ない / 君は非常によくやっている / 君は僕のささやかな成果を誉めるのに伴って / 習慣的に自分の能力を過小評価してきたもしかすると、君は自分自身が輝くのではないが / 光を導き出すものかも知れない才能がない人間の中には / それを刺激する目覚しい能力を持った者もいる実は / ワトソン / 僕は非常に君の恩恵を受けている」

He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and, carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.

今まで彼はここまで言った事はなかった / そして彼の言葉は私に激しい喜びをもたらしたと認めなければならない / なぜなら私はしばしば彼の無関心に気分を損なわれてきたから / 私の称賛や試みに対して / 彼の手法に関して大衆に公表してきたまた、私は誇らしくもあった / 私が彼の流儀をそこまでマスターしたと考えて / その応用に関して彼の賛同を得られるほど彼は今私の手からステッキを取り / 裸眼で数分間調べたそれから興味深げな表情で / 彼は葉巻を置き / その杖を窓の側に持って行き / 彼はもう一度拡大鏡で調べた

illustration

“Interesting, though elementary,” said he as he returned to his favourite corner of the settee. “There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions.”

「面白い / 初歩だが」 / 彼は長椅子のお気に入りの隅に戻りながら言った「確かに一つ、二つそのステッキには暗示するものがあるそれは我々に幾つかの推理の基礎を与える」

“Has anything escaped me?” I asked with some self-importance. “I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?”

「私は何か見逃したかな?」 / 私はちょっとした自尊心を持って尋ねた「私は何も重要なものは見逃していないと思うが」