原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“In this sinister way I came into my inheritance. You will ask me why I did not dispose of it? I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle’s life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.

「このような不吉な出来事で私は財産を相続することになりましたなぜそれを放棄しなかったかお聞きになりたいかもしれません / 私の答えは / 私には確信があったからです / この2つの事件は何らかの形で伯父の人生の一つの出来事に由来すると / そしてその危険はどちらの家に住んでも同じように襲ってくると」

“It was in January, ’85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then. During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation. I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father.”

「1885年の一月のことでした / 私の父が不幸にも亡くなったのは / そしてそれから2年8ヶ月が経ちましたその間私はホーシャムで平穏に暮らしてきました / そして私は期待し始めていました / この呪いが私の家系から過ぎ去ったと / そして父の代で終わったものだとしかし、私が安心するのは早すぎました / 昨日の朝 / 私の父を襲ったまさにその形でその一撃が見舞われました」

illustration

The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.

青年はベストのポケットからしわくちゃの封筒を取り出した / そしてテーブルの上にもってきて5つの乾いたオレンジの種を振り落とした

“This is the envelope,” he continued. “The postmark is London–eastern division. Within are the very words which were upon my father’s last message: ‘K. K. K.’; and then ‘Put the papers on the sundial.’

「これが封筒です」 / 彼は続けた「消印はロンドン東地区になっています中にはまさにあの言葉 / 父の最後の手紙の K.K.K. / そして『書類を日時計の上に置け』」 /

“What have you done?” asked Holmes.

「それであなたはどうしたのですか?」 / ホームズは訊いた

“Nothing.”

「何も」

“Nothing?”

「何も?」

“To tell the truth” he sank his face into his thin, white hands “I have felt helpless. I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against.”

「実を言うと」 / 彼は細く白い手に顔をうずめた / / 「私はどうしようもない気持ちです蛇ににじり寄られているウサギのような気持ちです私は捕まえられているようです / 抵抗できない無慈悲な悪に / それはどんな予測や用心でも防ぐことが出来ない」

“Tut! tut!” cried Sherlock Holmes. “You must act, man, or you are lost. Nothing but energy can save you. This is no time for despair.”

「チィ!チィ!」 / ホームズは叫んだ「行動しなければ / 男じゃないか / さもなくば負けるだけだ精神力だけが自分を救うのだ絶望している時間はないぞ」

“I have seen the police.”

「私は警察に相談したのです」

“Ah?”

「それで?」

“But they listened to my story with a smile. I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.”

「しかし私の話を笑って聞くだけでした私は確信しています / 警察は見解を定めている / あの文字はすべて単なる冗談だと / そして私の家族の死は本当に単なる事故だと / 陪審員が裁定したように / そしてそれはこの予告とは何の関係もないと」

Holmes shook his clenched hands in the air. “Incredible imbecility!” he cried.

ホームズは握り締めた拳を空中で振り回した「信じられん馬鹿さ加減だ」 / 彼は叫んだ

“They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.”

「警察は / しかし / 私に警官を一人派遣して家に居るようにしてくれました」

“Has he come with you to-night?”

「今夜、警護に付いて来ているんだね?」

“No. His orders were to stay in the house.”

「いいえ家に居ろという指示を受けているだけなので」

Again Holmes raved in the air.

もう一度ホームズは虚空に向かって吼えた

“Why did you come to me,” he cried, “and, above all, why did you not come at once?”

「なぜ私に会いに来た(来なかったの誤りと思われる)」 / 彼は叫んだ / 「そして / 何より / なぜすぐ来なかった?」

“I did not know. It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you.”

「知らなかったんですやっと今日になってプランダガスト少佐に私の悩みを聞いてもらい / 彼にあなたのところに行くように勧められました」

“It is really two days since you had the letter. We should have acted before this. You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us no suggestive detail which might help us?”

「あなたが手紙を受け取って既に2日経っているもっと早く行動を起こしておかねばならなかった他に何か証拠はないか / 何かあるように思うが / 既におっしゃったこと以上に / / ヒントになりそうなちょっとしたことで役にたちそうなものはないかね?」

“There is one thing,” said John Openshaw. He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. “I have some remembrance,” said he, “that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. I think myself that it is a page from some private diary. The writing is undoubtedly my uncle’s.”

「一つだけあります」 / ジョン・オープンショーは言った彼はコートのポケットを探って / そして / 変色した、青みがかった紙を一枚取り出し / それをテーブルの上に置いた「ちょっと覚えています」 / 彼は言った / 「伯父が書類を燃やした日に / 私は小さな燃え残りの紙の端を見ました / 灰の中に交じって / それがまさにこの色だったと私はこの紙を一枚だけ伯父の部屋で見つけました / そして私はこういう考えに傾いています / これは書類の一枚かもしれないと / 多分 / 他の物から外れて落ちたと / そうして焼却から免れた種の話以上に / これが十分な手がかりになるかは分かりません私は自分では個人的な日記のようなものの一ページかと考えています筆跡は間違いなく伯父のものです」

Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. It was headed, “March, 1869,” and beneath were the following enigmatical notices:

ホームズはランプを動かした / 我々は二人とも紙を覗き込んだ / それはギザギザした切れ端によって示していた / 実際に製本されたものからちぎり取られたことを見出しは / 「1869年3月」 / その下に次のような謎めいた記述があった

4th. Hudson came. Same old platform.
4日ハドソンが来る同じ古い壇
7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine.
7日マッコリー、パラモア、セントオーガスティンのジョン・スウェインに種を置く
9th. McCauley cleared.
9日マッコリー片付く
10th. John Swain cleared.
10日ジョン・スウェイン片付く
12th. Visited Paramore. All well.
12日パラモアを訪問全て完了

“Thank you!” said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. “And now you must on no account lose another instant. We cannot spare time even to discuss what you have told me. You must get home instantly and act.”

「ありがたい!」 / ホームズは言った / 紙を折りたたんで依頼人に返しながら「これからは一瞬たりとも無駄にはできないあなたが話してくれたことについて打ち合わせる時間も今は取れないあなたは家に帰ってすぐに行動をおこす必要がある」

“What shall I do?”

「何をすればいいのですか?」

“There is but one thing to do. It must be done at once. You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. You must assert that in such words as will carry conviction with them. Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Do you understand?”

「することはただ一つすぐにしなければならない我々に見せたこの紙を / あなたが説明した真鍮の箱に入れるさらに次のように書いた紙を入れなければならない / 他の書類は全て伯父が燃やした / これがただ一枚の残りであるあなたは彼らに対して説得力のある言葉で主張しなければならないこのようにしたら / すぐに箱を日時計の上に置く / 指示されたように分かりましたかな?」

“Entirely.”

「よく分かりました」

“Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties.”

「復讐とかそのたぐいのことは考えてはいけない / 今は我々はそれを得ることができる / 合法的な手段で / しかし我々は網を張る必要がある / 向こうはすでに張っているのに第一に考えなければいけないのはあなたを脅かしている危険を取り除くことだ謎を解いて有罪に持ち込むのは次の段階だ」

“I thank you,” said the young man, rising and pulling on his overcoat. “You have given me fresh life and hope. I shall certainly do as you advise.”

「ありがとうございます」 / 青年は言った / 立ち上がってコートを着ながら「あなたのおかげで生き返って希望が湧いてきましたあなたの指示のとおりに確実に行動します」

“Do not lose an instant. And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. How do you go back?”

「時間を一瞬も無駄にしないようにそして / なによりも / それまで自分の身に注意を払うように / 僕の考えでは全く疑いがない / あなたはまさに現実的で逼迫した危険に晒されていることにどのようにして帰る予定ですかな?」

“By train from Waterloo.”

「ウォータールーから列車で」

“It is not yet nine. The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. And yet you cannot guard yourself too closely.”

「まだ9時前だ道にはまだ人通りが多い / だから安全だと思うしかし用心しすぎることはない」

“I am armed.”

「拳銃を持っています」

“That is well. To-morrow I shall set to work upon your case.”

「それはよかった明日、この事件の調査を開始しましょう」

“I shall see you at Horsham, then?”

「ではホーシャムに来てくださるのですか?」

“No, your secret lies in London. It is there that I shall seek it.”

「いや / あなたの秘密はロンドンにある私が捜査するのはここです」

“Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. I shall take your advice in every particular.” He shook hands with us and took his leave. Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale and now to have been reabsorbed by them once more.

「では明日か明後日に来ます / 箱と書類に関して連絡にあなたの指示は全て正確に実行します」 / 彼は我々と握手して去っていった家の外では / 風はいまだに吹きすさび / 雨は窓に打ち付けていたこの不思議な荒涼とした話は / 我々にやってきたかのように思える / この狂ったような天気から / / 突風に飛ばされて入ってきた一枚の海草のように / / そして今もう一度消えてしまった

illustration

Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.

シャーロックホームズはしばらく黙って座っていた / 頭を前に傾げ / 暖炉の赤い輝きをじっと見つめながらそれからパイプに火をつけ / 椅子にもたれて / 彼は青い煙の輪を見た / 天井に向かって後を追って登っていく