原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You’re surprised to see me, sir,” said he, in a strange, croaking voice.

「私を見て驚きましたね」 / 彼は言った / 奇妙なしわがれ声で

I acknowledged that I was.

実はそうだ

“Well, I’ve a conscience, sir, and when I chanced to see you go into this house, as I came hobbling after you, I thought to myself, I’ll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books.”

「私にも良心があります / それであなたがこの家に入るのをふと目にして / 私はあなたの後を付けてきました / 私は自分で思いました / ちょっと上がって親切な紳士に会おうと / そして言おうと / そして私がちょっとぶっきらぼうな態度だったとしても / 私は全く悪意がなかった / そして私は本を拾ってもらって非常に感謝していると」

“You make too much of a trifle,” said I. “May I ask how you knew who I was?”

「ちょっとした事にわざわざそこまでしていただかなくても」 / 私は言った「どうして私の事を知っているのですか?」

“Well, sir, if it isn’t too great a liberty, I am a neighbour of yours, for you’ll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure. Maybe you collect yourself, sir. Here’s British Birds, and Catullus, and The Holy War –a bargain, every one of them. With five volumes you could just fill that gap on that second shelf. It looks untidy, does it not, sir?”

「もしこう言って差し支えなければ / 私はあなたの隣人でして / チャーチ街の角に私の小さな本屋があります / そしてあなたにお会いできて嬉しい / 本当にあなたも本を集めているようですねイギリスの鳥の本がここに / カトゥルス / 聖戦 / 全部廉価版ですな5冊あれば二番目の棚の隙間がちょうど埋まりますねちょっと乱雑に見えませんか?」

I moved my head to look at the cabinet behind me. When I turned again, Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table. I rose to my feet, stared at him for some seconds in utter amazement, and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life. Certainly a gray mist swirled before my eyes, and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips. Holmes was bending over my chair, his flask in his hand.

私は後ろの本棚を見るために頭を回した私がもう一度正面を見た時 / シャーロックホームズが笑いながら私を見ていた / 書斎のテーブルの向こうで私は立ち上がり / 数秒間呆然として彼を見つめた / そしてその後どうやら / 私の生涯で後にも先にも一度だけの失神をしてしまったに違いない私の目の前ではっきりと灰色の霧が渦を巻いて / そしてそれが晴れた時 / 私は襟元を緩められており、唇にブランデーの舌を刺す後味を感じたホームズは私の椅子に屈みこみ / 平らな瓶を手にしていた

illustration

“My dear Watson,” said the well-remembered voice, “I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected.”

「ワトソン」 / 彼は聞き覚えのある声で言った / 「本当に申し訳ない君がここまで驚くとは考えても見なかった」

I gripped him by the arms.

私は彼の腕を掴んだ

“Holmes!” I cried. “Is it really you? Can it indeed be that you are alive? Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?”

「ホームズ!」 / 私は叫んだ「本当に君か? / 君は本当に生きているのか? / あの恐ろしい奈落から這い上がってこれたということがありえるのか?」

“Wait a moment,” said he. “Are you sure that you are really fit to discuss things? I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance.”

「ちょっと待ってくれ」 / 彼は言った「君は話し合いをしても大丈夫なのか? / 僕は不必要に劇的な登場で君に深刻なショックを与えてしまった」

“I am all right, but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes. Good heavens! to think that you you of all men should be standing in my study.” Again I gripped him by the sleeve, and felt the thin, sinewy arm beneath it. “Well, you’re not a spirit, anyhow,” said I. “My dear chap, I’m overjoyed to see you. Sit down, and tell me how you came alive out of that dreadful chasm.”

「僕は大丈夫だ / しかし本当に / ホームズ / 僕は自分の目が信じられんよ本当なのか! / 君が / / よりによって君が / / 僕の書斎に立っているとは」 / 私がもう一度彼の袖を掴むと / その下に細い筋張った腕が感じられた「ともかく、君は幽霊ではなさそうだ」 / 私は言った「君に会えて本当に嬉しい座ってくれ / そしてあの恐ろしい割れ目からどうやって生きて出てこれたか話してくれ」

He sat opposite to me, and lit a cigarette in his old, nonchalant manner. He was dressed in the seedy frockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table. Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one.

彼は私の向かいに座って / かつてのように何気ない様子で煙草に火をつけた彼はみすぼらしい本屋の上着を着ていた / しかしあの人物の他のものは / テーブルの上に古本と白い付け髭とカツラが積みあがっていたホームズは前よりも細く鋭く見えた / しかし彼の鷲のような顔の死人のような白さは / 彼の最近の生活が健康的なものでない事を示していた

“I am glad to stretch myself, Watson,” said he. “It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end. Now, my dear fellow, in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night’s work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished.”

「ワトソン、体を伸ばせて嬉しいよ」 / 彼は言った「身長の高い男が1フィートも体を縮めるなんて冗談じゃない / 何時間も続けてさあ / ワトソン / 説明をするにあたって / 我々は持っている / 君の協力を頼めるなら / 厳しくて危険な夜の作業が我々の前にたぶんその方がいいだろう / その仕事が終わった時に全ての説明を君にすれば」

“I am full of curiosity. I should much prefer to hear now.”

「私は知りたくてたまらない今どうしても聞きたいな」

“You’ll come with me to-night?”

「今夜僕と一緒に来るかね?」

“When you like and where you like.”

「何時でも、どこへでも、君が望むなら」

“This is, indeed, like the old days. We shall have time for a mouthful of dinner before we need go. Well, then, about that chasm. I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it.”

「では、まるで昔のようだな出かける前に腹いっぱい夕食を食べる時間はあるだろうよし、それではあの割れ目についてだがそこから出てくるのにたいして困難はなかったのだ / 非常に単純な理由で / 僕はそもそも落ちなかったという」

“You never were in it?”

「落ちなかった?」