原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“No, I saw nothing.”

「いや、何も見なかった」

“Ah! then you must have overlooked it. Just toss it over to me. Here it is, under the financial column. Perhaps you would be good enough to read it aloud.”

「ああ! / じゃあ、見逃したに違いないちょっとこっちに投げてくれこれだ / 経済欄の下だよければ、声に出して読んでくれないかな」

I picked up the paper which he had thrown back to me and read the paragraph indicated. It was headed, “A Gruesome Packet.”

私は彼が投げて戻してきた新聞を取り上げ / 言われた記事を読んだ見出しはこうだった / 「恐ろしい小包」

“Miss Susan Cushing, living at Cross Street, Croydon, has been made the victim of what must be regarded as a peculiarly revolting practical joke unless some more sinister meaning should prove to be attached to the incident. At two o’clock yesterday afternoon a small packet, wrapped in brown paper, was handed in by the postman. A cardboard box was inside, which was filled with coarse salt. On emptying this, Miss Cushing was horrified to find two human ears, apparently quite freshly severed. The box had been sent by parcel post from Belfast upon the morning before. There is no indication as to the sender, and the matter is the more mysterious as Miss Cushing, who is a maiden lady of fifty, has led a most retired life, and has so few acquaintances or correspondents that it is a rare event for her to receive anything through the post. Some years ago, however, when she resided at Penge, she let apartments in her house to three young medical students, whom she was obliged to get rid of on account of their noisy and irregular habits. The police are of opinion that this outrage may have been perpetrated upon Miss Cushing by these youths, who owed her a grudge and who hoped to frighten her by sending her these relics of the dissecting-rooms. Some probability is lent to the theory by the fact that one of these students came from the north of Ireland, and, to the best of Miss Cushing’s belief, from Belfast. In the meantime, the matter is being actively investigated, Mr. Lestrade, one of the very smartest of our detective officers, being in charge of the case.”
「ミス・スーザン・カッシングは / クロイドン、クロス街在住の / 犠牲となった / 奇妙に不愉快な悪ふざけに違いないと思われるものの / 何かそれ以上に邪悪な意味が / この出来事に付随していると証明されない限り昨日の午後二時 / 茶色の紙に包まれた小さな小包が / 郵便配達人によって手渡された中にはボール箱が入っていて / その中には粗塩が詰まっていたこれを取り出したところ / ミス・カッシングは二つの人の耳を見つけて恐怖におののいた / ごく最近切り取られたようなこの箱はベルファストから小包郵便として送られた / 前日の朝に送り主の手がかりはなく / この事件はさらに謎めいている / 未婚の50代女性のミス・カッシングが非常な隠匿生活をしていることで / そしてほとんど知り合いも文通相手もいないことで / 彼女にとって何かの郵便物を受け取るのは極めてまれな出来事であるしかし数年前 / 彼女がペンジに住んでいた時 / 彼は三人の若い医学生を下宿させていた / 彼らを彼女は追い出さざるをえなかった / うるさく不規則な生活習慣のために警察の意見は / これらの青年によってミス・カッシングにこの不法行為が行われた / 彼らは彼女に恨みを抱き恐がらせたいと考えた / 解剖室のこの遺物を彼女に送ることによってこの説は可能性を与えられている / この生徒の一人が北アイルランド地方出身だという事実によって / そして / ミス・カッシングが確信しているところでは / ベルファスト出身だったこの間 / この事件は活発に調査が進められている / レストレード警部 / 警察の非常に有能な警部の一人が / この事件を担当している」

“So much for the Daily Chronicle,” said Holmes as I finished reading. “Now for our friend Lestrade. I had a note from him this morning, in which he says:

「デイリー・クロニクルはこれくらいだ」 / ホームズは私が読み終わった時に言った「次は我らが友人レストレードだ僕は彼から今朝手紙を受け取った / こんな風に書いてある」

“I think that this case is very much in your line. We have every hope of clearing the matter up, but we find a little difficulty in getting anything to work upon. We have, of course, wired to the Belfast post-office, but a large number of parcels were handed in upon that day, and they have no means of identifying this particular one, or of remembering the sender. The box is a half-pound box of honeydew tobacco and does not help us in any way. The medical student theory still appears to me to be the most feasible, but if you should have a few hours to spare I should be very happy to see you out here. I shall be either at the house or in the police-station all day.
「この事件は非常にあなたに向いている事件だと思います我々はこの事件をなんとか解決したいと思っています / しかし手がかりをつかむのにちょっとした困難を抱えています我々はもちろん / ベルファストの郵便局に電報を打ちました / しかしその日には多量の小包が預けられ / この特別な一つを見分ける方法はありません / または差出人を覚えている箱は甘露煙草の半ポンド箱で / 全く手がかりになりません医学生の説はまだ私には一番もっともらしいものに思えます / しかし、もしあなたに数時間ほど割いていただいて / 現地でお会いできれば非常に嬉しいです私はその家か警察署に一日中詰めています」

What say you, Watson? Can you rise superior to the heat and run down to Croydon with me on the off chance of a case for your annals?”

「どうだね / ワトソン? / この暑さをものともせずに起き上がって / 僕とクロイドンまで行くかね? / 君の事件簿に加えるまたとない事件で」

“I was longing for something to do.”

「何かすることがないかと願っていたところだ」

“You shall have it then. Ring for our boots and tell them to order a cab. I’ll be back in a moment when I have changed my dressing-gown and filled my cigar-case.”

「じゃあ、ちょうどいいなベルを鳴らしてブーツを持って来させて、それから辻馬車を呼ぶように言ってくれ僕はすぐに戻る / ガウンを着替えて煙草入れを一杯にしてから」

A shower of rain fell while we were in the train, and the heat was far less oppressive in Croydon than in town. Holmes had sent on a wire, so that Lestrade, as wiry, as dapper, and as ferret-like as ever, was waiting for us at the station. A walk of five minutes took us to Cross Street, where Miss Cushing resided.

我々が列車に乗っている時ににわか雨が降った / そしてクロイドンはロンドンより暑さはずっとしのぎやすかったホームズが電報を打っていたので / レストレードが / たくましく / きびきびした / 相変わらずイタチのような  / 我々を駅で出迎えた五分歩くとクロス街に着いた / ミス・カッシングが住んでいる