ボスコム谷の惨劇 4 | ボスコム谷の惨劇 5 | ボスコム谷の惨劇 6 |
It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognizing Lestrade, of Scotland Yard. With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. | 結局4時近くになった / 美しいストラウド・バレーを過ぎ / 広々としたセバーン川を越え / 本当に小さな田舎町のロスに着いたのは◆痩せた / ネズミのような男が / こそこそしてずるそうな / プラットホームで我々を待っていた◆ライトブラウンの塵よけコートと革のゲートルでも / 田舎の環境に配慮して着用している / ロンドン警視庁のレストレードだと見分けるのは簡単だった◆彼と一緒に我々はヘレフォード・アームズに馬車で行った / そこに我々の部屋が既に予約されていた |
“I have ordered a carriage,” said Lestrade as we sat over a cup of tea. “I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.” | 「四輪馬車を用意しておきました」 / レストレードは一緒に座ってお茶を飲みながら言った◆「私はあなたの活動的な性格を知っているので / そしてあなたは喜ばないだろうと / 犯行現場に行くまでは」 |
“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered. “It is entirely a question of barometric pressure.” | 「それはとてもありがたい」 / ホームズは答えた◆「それは完全に大気圧の問題だ」 |
Lestrade looked startled. “I do not quite follow,” he said. | レストレードは驚いたように見えた◆「よく分かりませんが」 / 彼は言った |
“How is the glass? Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.” | 「気圧計は? / 29 / なるほど◆風は無し / 雲も全くない◆吸わなければならないタバコもケースにいっぱいある / ソファも素晴らしく上等だ / 普通の田舎ホテルのぞっとするようなのに比べれば◆今夜、四輪馬車を使う可能性はなさそうだ」 |
Lestrade laughed indulgently. “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too. She had heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Why, bless my soul! here is her carriage at the door.” | レストレードは寛大に笑った◆「あなたは / 疑いなく / 新聞から既に結論を出していますね」 / 彼は言った◆「この事件は槍の柄のように明白ですし / 調べれば調べるほどより簡単になりますね◆それでも / もちろん / 女性の頼みは断れません / あのような非常に確信を持った頼みも◆彼女はあなたのことを知っていて / あなたの意見を聞きたいと / 私が何度も彼女に言っても / 我々がすでにやったことにあなたがさらに出来ることは何もないと◆ああ、これは驚いたな / 戸口に彼女の馬車がある」 |
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. | 彼が話し終えるか否かの時に / 美しい若い女性が勢い込んで入ってきた / 私がこれまで見た中で最も◆スミレ色の目を輝かせて / 唇を開け / 頬にはピンクの輝き / 彼女がいつもは持っているはずの慎み深い気持ちはすべて失われた / 圧倒的な興奮と心配に |
“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come. I have driven down to tell you so. I know that James didn’t do it. I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. Never let yourself doubt upon that point. We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. Such a charge is absurd to anyone who really knows him.” | 「シャーロックホームズさん!」 / 彼女は叫んだ / 我々二人を順に見ながら / そして遂に / 女性の直感で / ホームズをしっかり見て / 「来てくださって本当にありがとうございます◆そう言うために馬車で駆けつけてきました◆ジェームズがやったのでないことは分かっています◆それは分かっています / そしてあなたもそれを知った上で捜査をしてほしいのです◆この点に関しては絶対に疑いを持たないでください◆私達は子供の頃からお互いによく知っています / そして私は彼の欠点は誰よりも私が知っています / しかし彼はハエを傷つけることもできないくらい優しい心を持っています◆彼を本当に知っている者にはこんな嫌疑はばかげています」 |
“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes. “You may rely upon my doing all that I can.” | 「彼の容疑を晴らせればと思っています / ターナーさん」 / シャーロックホームズは言った◆「私は全力で事に当たりますのでお任せください」 |
“But you have read the evidence. You have formed some conclusion? Do you not see some loophole, some flaw? Do you not yourself think that he is innocent?” | 「しかし証言は既にお読みでしょう◆あなたは何か結論を出したのですか? / 突破口か不備を見つけられませんか? / あなたは彼が無実だと思いませんか?」 |
“I think that it is very probable.” | 「非常に可能性が高いと思っています」 |
“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. “You hear! He gives me hopes.” | 「ほらね!」 / 彼女は叫んだ / 胸を張ってレストレードを厳しい目で見ながら◆「聞いたでしょう! / この言葉で、私は希望が湧きました」 |
Lestrade shrugged his shoulders. “I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said. | レストレードは首をすくめた◆「申し訳ないですが、ホームズさんは / ちょっと結論を出すのが早すぎたようです」 / 彼は言った |
“But he is right. Oh! I know that he is right. James never did it. And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.” | 「しかし、間違っていません◆間違っていないことは分かります◆ジェームズは絶対にやっていません◆彼の父との口論のことですが / 私は確信があります / 彼がなぜ検死官にそれについて言わないかという理由は / 私がそれに関わっているからです」 |
“In what way?” asked Holmes. | 「どのようにですか?」 / ホームズは尋ねた |
“It is no time for me to hide anything. James and his father had many disagreements about me. Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and– and–well, he naturally did not wish to do anything like that yet. So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.” | 「何も隠し事をしている場合ではありません◆ジェームズと彼の父は私に関して非常に意見の違いがありました◆マッカーシーさんは熱心に望んでいました / 私達が結婚することを◆ジェームズと私はいつも兄と妹のように愛し合ってきました / しかしもちろん彼は若く人生経験も乏しい / そして / そして、そうです / 彼は今はまだそういうことはしたくないと自然に思っていました◆だから口論が起きていたのです / そして今回のは / 確かです / その一つだったと」 |
“And your father?” asked Holmes. “Was he in favour of such a union?” | 「あなたのお父さんは?」 / ホームズは訊いた◆「その結婚には賛成していましたか?」 |
“No, he was averse to it also. No one but Mr. McCarthy was in favour of it.” A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. | 「いいえ / それどころか非常に反対でした◆マッカーシーの父親以外は誰も賛成していませんでした」 / 彼女の元気な若々しい顔がパッと赤くなった / ホームズが彼女に鋭い尋問するような視線を投げかけたとき |
“Thank you for this information,” said he. “May I see your father if I call to-morrow?” | 「情報を提供していただいて感謝します」 / ホームズは言った◆「もし明日お邪魔したらお父さんにお会いできますか?」 |
“I am afraid the doctor won’t allow it.” | 「申し訳ありませんが医者が許可しないかと思います」 |
“The doctor?” | 「医者ですか?」 |
“Yes, have you not heard? Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.” | 「はい / まだお聞きではないですか / 可哀想な父は長い間身体が弱かったのですが / この事件で完全に参ってしまったようで◆寝込んでいます / ウィロウズ先生が言うには衰弱しており / 神経が滅茶苦茶になった状態だと◆マッカーシーさんはただ一人の生き残りでした / ビクトリアの頃の父を知っている」 |
“Ha! In Victoria! That is important.” | 「ほお!ビクトリアですか / それは重要ですな」 |
“Yes, at the mines.” | 「はい / 鉱山で」 |
“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.” | 「なるほど / 金鉱山 / そこで / 私の考えでは / あなたのお父さんは資産を築いた」 |
“Yes, certainly.” | 「はい / その通りです」 |
“Thank you, Miss Turner. You have been of material assistance to me.” | 「ありがとう / ターナーさん◆あなたの話は私には非常に役立ちました」 |
“You will tell me if you have any news to-morrow. No doubt you will go to the prison to see James. Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.” | 「明日もし何か分かったら教えていただけますか◆監獄でジェームズと会うのでしょうから◆ああ、 / そのとき / ホームズさん / 私が無実と信じていると伝えてください」 |
“I will, Miss Turner.” | 「わかりました / ターナーさん」 |
“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. Good-bye, and God help you in your undertaking.” She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. | 「もう帰らないといけません / 父の病気がとても悪いので / 私がいないと淋しがります◆さようなら / お仕事に神のご加護がありますように」 / 彼女は部屋から急いで出て行った / 入ってきた時と同じくらい衝動的に / そして彼女の馬車がガタガタと道を行く車輪の音が聞こえた |
ボスコム谷の惨劇 4 | ボスコム谷の惨劇 5 | ボスコム谷の惨劇 6 |