原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. It ran in this way:

彼は封筒からヘレフォードシャーの地方新聞を取り出した / そしてページをめくり / 彼は段落を指差した、そこで / 不幸な青年は何が起きたかを自分の言葉で説明していた私は客室の角に体を寄せて / それを極めて注意深く読んだ次のようなものだった

Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: “I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3d. My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit-warren which is upon the other side. On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father. I had no idea that he was in front of me. When about a hundred yards from the pool I heard a cry of ‘Cooee!’ which was a usual signal between my father and myself. I then hurried forward, and found him standing by the pool. He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners; but he had, as far as I know, no active enemies. I know nothing further of the matter.”
ジェームズ・マッカーシー氏 / 故人の一人息子 / 呼び出され次のように証言した / 「私は3日間ブリストルに外出していました / そして3日、月曜日の朝にちょうど戻ってきたところでした父は私が到着した時にはいませんでした / 私はメイドに聞きました / 父は馬手のジョン・コブと一緒にロスに行ったと私が戻ったすぐ後に庭で二輪馬車の車輪の音が聞こえました / そして / 窓から外を見ると / 私は父が降り、急ぎ足で庭を出るのが見えました / 父がどちらの方向に行くかは分かりませんでしたがその後私は猟銃を持ってボスコム池の方にぶらぶらと出かけました / ウサギの飼育場に行くつもりで、 / それは池の向かい側にあります行く途中、ウィリアム・クローダーを見かけました / 彼は猟場の管理者です / 彼の証言で述べている通りです / しかし私が父をつけていたというのは彼の間違った思い込みです私は前に父がいるとは知りませんでした。池まで100ヤードくらいのところで / 私は『クーイー!』という叫びを聞きました / それは父と私で良く交わしている合図でしたそれで私は急いで前に行き / 父が池の近くに立っているのを見つけました彼は私をみて非常に驚き / かなり乱暴にここで何をしていると訊きました話は激しいやり取りになり、ほとんど殴りあい寸前になりました / 父は非常に暴力的なところがある人ですので父の怒りが抑えられなくなったのを見て / 私は父を残してハザリー農場の方に戻りました150ヤードも行かないうちに / しかし / 後ろで恐ろしい悲鳴が聞こえました / それですぐに駆け戻りました私は父が倒れて息も絶え絶えになっているのを見つけました / 頭部が酷く傷つけられていました私は銃を落とし彼を腕に抱えました / しかしその直後父は生き絶えました私は彼のそばにしばらくひざまずいていました / その後、ターナー氏の番小屋管理人の所に行き / 彼の家が一番近かったので / 助けを求めました私が戻った時に近くにはだれも見ませんでした / 私にはどうやってこんな傷を負ったのか分かりません彼は人気者ではありませんでした / すこし冷たくて寄り付きにくいところがあり / しかし父は / 私が知る限り / 大きな敵はいませんでした私はこの件に関してこれ以上は知りません」
illustration
The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?
検死官: あなたの父はなくなる前に何か言い残しましたか?
Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.
証言者: ちょっとつぶやいていました / しかしただネズミに関して何か言っていたことしか聞こえませんでした
The Coroner: What did you understand by that?
検死官: それをどう考えますか
Witness: It conveyed no meaning to me. I thought that he was delirious.
証言者: 意味は分かりません父はうわ言を言ったのだと思います
The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?
検死官: あなたが父親と最後に言い合いをした理由はなんですか
Witness: I should prefer not to answer.
証言者: 答えたくありません
The Coroner: I am afraid that I must press it.
検死官: 申し訳ありませんが、答えていただきたい
Witness: It is really impossible for me to tell you. I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.
証言者: お話することはできませんその後に起きた事件とは何の関係もないことは間違いありません
The Coroner: That is for the court to decide. I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.
検死官: それは法廷が決めることですあなたに指摘するまでもないと思いますが / 証言を拒むということは / この事件に関して非常に印象が悪くなると / 将来どのような成り行きになっても
Witness: I must still refuse.
証言者: それでも答えたくありません
The Coroner: I understand that the cry of “Cooee” was a common signal between you and your father?
検死官: 「クーイー」という叫び声はあなたと父親の共通の合図と聞いていますが
Witness: It was.
証言者: そうです
The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?
検死官: こういうことですか / そうすると / 彼はあなたを見る前にそれを発した / あなたがブリストルから帰ってきていたことを知る前に
Witness (with considerable confusion): I do not know.
証言者: (かなり混乱して)分かりません
A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?
陪審員: 何か疑わしいものを見ましたか / あなたが叫び声を聞いて / 父が致命傷を負っているのを見つけたとき
Witness: Nothing definite.
証言者: 明白なものは何も
The Coroner: What do you mean?
検死官: どういう意味ですか
Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. It seemed to me to be something gray in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.
証言者: 私は混乱し興奮していました / 空き地に飛び出した時 / なので私は父のことしか考えられませんでしたそれでも私はぼんやりとした印象が / 私が前へ走ったとき / 何かが左の地面にあったようなそれは何か灰色の物のようでした / コートのようなもの / それか肩掛けのようなものかもしれません私が父の側から立ち上がった時見回しましたが / なくなっていました
“Do you mean that it disappeared before you went for help?”
あなたが助けを呼ぶ前に消えていたということですか?
“Yes, it was gone.”
そうです / 無くなっていました
“You cannot say what it was?”
何か分からないのですか?
“No, I had a feeling something was there.”
はい / 何かがそこにあるという感じがありましたが
“How far from the body?”
死体からどれくらいの距離ですか?
“A dozen yards or so.”
12ヤード前後です
“And how far from the edge of the wood?”
森からはどれくらい離れていましたか?
“About the same.”
同じくらいです
“Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?”
ではもしそれが取り除かれたとなれば / それはあなたが12ヤードの距離にいる時に起きたということですか?
“Yes, but with my back towards it.”
そうです / しかし私の背中の方向でした
This concluded the examination of the witness.
ここで証言者の尋問が終わった

“I see,” said I as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy. He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words. They are all, as he remarks, very much against the son.”

「これは」 / 私は言った / 記事に目を落としながら / 「検死官の最後の言葉は / マッカーシーに対して辛辣だな彼は注意を引いた / 理由と共に / 父親が彼を見る前に彼に合図を送ったという矛盾について / さらに父親との会話の内容を話すことを拒否したこと / そして父親が亡くなる際の言葉の不思議な供述これらはすべて / 彼の言うように / 容疑者にとって非常に不利だ」

Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat. “Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour. Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outre as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.”

彼は静かに一人笑いをし / クッションの入ったシートで伸びをした「君と検死官は苦労してきた」 / 彼は言った / 「この青年のために有利な点を選び出すのに君たちは交互に彼を評価しているとは思わないか / 想像力があり過ぎるのと無さ過ぎるのと / 想像力が無さ過ぎる / もし彼が言い争いの原因をでっちあげられないとすれば / 陪審員の同情をかうような / 想像力があり過ぎる / もし彼が自分の考えで展開したとすれば / そこまで異常なことを / 死ぬ間際にネズミのことを言うとか / 消える布の事件のようにいや / 僕はこの事件に次のような見方から近づくつもりだ / この青年の言うことが真実だと / そしてこの仮説が我々をどこに連れて行くか見てみようさて今はポケット版ペトラルカだ / この事件については一言も話さない / 犯行現場に着くまではウィンドンで昼食を摂ろう / 20分で着くだろう」