原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It is nothing. It has no connection with this hideous business to-night. If you and your friend will sit down, I will tell you all I can.

「これは何でもありませんこれは今夜の恐ろしい事件とは何の関係もありませんあなたもご友人の方もどうぞお掛けください / 話せることは全部お話いたします」

illustration

“I am the wife of Sir Eustace Brackenstall. I have been married about a year. I suppose that it is no use my attempting to conceal that our marriage has not been a happy one. I fear that all our neighbours would tell you that, even if I were to attempt to deny it. Perhaps the fault may be partly mine. I was brought up in the freer, less conventional atmosphere of South Australia, and this English life, with its proprieties and its primness, is not congenial to me. But the main reason lies in the one fact, which is notorious to everyone, and that is that Sir Eustace was a confirmed drunkard. To be with such a man for an hour is unpleasant. Can you imagine what it means for a sensitive and high-spirited woman to be tied to him for day and night? It is a sacrilege, a crime, a villainy to hold that such a marriage is binding. I say that these monstrous laws of yours will bring a curse upon the land God will not let such wickedness endure.” For an instant she sat up, her cheeks flushed, and her eyes blazing from under the terrible mark upon her brow. Then the strong, soothing hand of the austere maid drew her head down on to the cushion, and the wild anger died away into passionate sobbing. At last she continued:

「私はユースタス・ブラッケンストール卿の妻です約一年前に結婚しました隠そうとしても無駄だと思います / 私達の結婚が幸せなものでなかった事をこのあたりの人は皆そう言うだろうと思います / 仮に私がそれを否定してもおそらく、私にもいくらか落ち度があるのかもしれません私は育ちました / サウス・オーストラリアのもっと自由で慣習的でない環境で / そしてこのイギリスの生活は / 作法と堅苦しさの / 私の性には合いませんしかし一番の理由は一つの事実にありました / 誰もが知る悪評高いものですが / ユースタス卿がアルコール中毒だというあのような男と一時間一緒にいるのも不愉快です想像できますか? / 感性豊かで活発な女にとってそれがどういう意味か / 朝から晩まで彼に縛られていることが / これは冒涜です / 犯罪です / 非道です / このような結婚に拘束力があることは私は申し上げます / イギリスのこの恐ろしい法律は / この国に呪いをもたらすだろうと / / 神がこのような邪悪を許すはずがありません」 / 一瞬彼女は体を起こした / 頬を赤らめ / そして目は赤々と燃え上がっていた / 額の恐ろしい跡の下でその後、厳しいメイドの力強いなだめるような手が / 彼女の頭をクッションへと下ろした / そして荒々しい怒りが消えていき激しいすすり泣きが始まった遂に彼女は話の続きを始めた

illustration

“I will tell you about last night. You are aware, perhaps, that in this house all the servants sleep in the modern wing. This central block is made up of the dwelling-rooms, with the kitchen behind and our bedroom above. My maid, Theresa, sleeps above my room. There is no one else, and no sound could alarm those who are in the farther wing. This must have been well known to the robbers, or they would not have acted as they did.

「昨夜のことについてお話しますもしかするとお気づきかもしれませんが / この家では使用人は全員新しい棟で寝ますこの中央部分の構成は / 居間と後ろに台所、上が私達の寝室ですメイドのテレサは私の部屋の上で寝ます他には誰もいません / そしてどんな物音がしても遠くの棟にいる人間には聞こえません泥棒たちはこれを良く知っていたに違いありません / でなければ彼らはあのようには振舞わなかったでしょう」

“Sir Eustace retired about half-past ten. The servants had already gone to their quarters. Only my maid was up, and she had remained in her room at the top of the house until I needed her services. I sat until after eleven in this room, absorbed in a book. Then I walked round to see that all was right before I went upstairs. It was my custom to do this myself, for, as I have explained, Sir Eustace was not always to be trusted. I went into the kitchen, the butler’s pantry, the gun-room, the billiard-room, the drawing-room, and finally the dining-room. As I approached the window, which is covered with thick curtains, I suddenly felt the wind blow upon my face and realized that it was open. I flung the curtain aside and found myself face to face with a broad-shouldered elderly man, who had just stepped into the room. The window is a long French one, which really forms a door leading to the lawn. I held my bedroom candle lit in my hand, and, by its light, behind the first man I saw two others, who were in the act of entering. I stepped back, but the fellow was on me in an instant. He caught me first by the wrist and then by the throat. I opened my mouth to scream, but he struck me a savage blow with his fist over the eye, and felled me to the ground. I must have been unconscious for a few minutes, for when I came to myself, I found that they had torn down the bell-rope, and had secured me tightly to the oaken chair which stands at the head of the dining-table. I was so firmly bound that I could not move, and a handkerchief round my mouth prevented me from uttering a sound. It was at this instant that my unfortunate husband entered the room. He had evidently heard some suspicious sounds, and he came prepared for such a scene as he found. He was dressed in nightshirt and trousers, with his favourite blackthorn cudgel in his hand. He rushed at the burglars, but another it was an elderly man stooped, picked the poker out of the grate and struck him a horrible blow as he passed. He fell with a groan and never moved again. I fainted once more, but again it could only have been for a very few minutes during which I was insensible. When I opened my eyes I found that they had collected the silver from the sideboard, and they had drawn a bottle of wine which stood there. Each of them had a glass in his hand. I have already told you, have I not, that one was elderly, with a beard, and the others young, hairless lads. They might have been a father with his two sons. They talked together in whispers. Then they came over and made sure that I was securely bound. Finally they withdrew, closing the window after them. It was quite a quarter of an hour before I got my mouth free. When I did so, my screams brought the maid to my assistance. The other servants were soon alarmed, and we sent for the local police, who instantly communicated with London. That is really all that I can tell you, gentlemen, and I trust that it will not be necessary for me to go over so painful a story again.”

「ユースタス卿は約10時半頃に寝室に行きました使用人たちは既に自分の部屋に下がっていましたメイドと私だけが起きていました / 彼女は家の一番上の部屋にいました / 私が彼女に用事を言うまで私は11時過ぎまでこの部屋にいて / 本を読みふけっていましたその後私は全てが正常かを見回りました / 上の階に行く前にこれは自分自身で行う習慣でした / 既に説明したように / ユースタス卿はいつでも信用できるとは限りませんでしたから私は入りました / 台所 / 食器室 / 銃器室 / ビリヤード室 / 応接室 / 最後に食堂に私が窓に近づいた時 / そこは厚いカーテンに覆われています / 私は突然に顔に風が吹き付けるのを感じ / 窓があいているのに気付きました私がカーテンをさっと開けると / 肩幅の広い年配の男と顔を向かい合わせることになりました / ちょうど部屋の中に入って来た窓は背の高いフランス窓で / それは実際は芝地へ繋がる扉になっていました私は火のついたロウソクを手にしていました / そして / その光で / 最初の男の後ろに二人いるのを見ました / ちょうど部屋に入ろうとしている私は後ずさりしました / しかしその瞬間男が私に襲い掛かって来ました彼は最初に私の手首を、そのあと喉をつかみました私は叫ぼうと口を開けました / しかし彼は私の目の上を拳でひどく殴りつけ / 私を床に倒しました私は数分間意識を失っていたに違いありません / 私が意識を取り戻した時 / 私は彼らがベルの紐を引きちぎり / 樫の木の椅子にきつく私を縛り付けていました / 食堂のテーブルの端に置いてあった私は非常に堅く縛られていたので動く事ができませんでした / そして口の周りにハンカチが巻きつけられていて / 一言も話すことができませんでしたこの瞬間です / 夫が不運にも部屋に入って来たのは彼は何か不審な物音を聞きつけていたに違いありません / そして彼は、このような事態に備えてやって来ていました彼はナイトシャツにズボンを穿き / 愛用の棒を手にしていました彼は強盗に襲い掛かりました / しかし相手は / / 年配の男でしたが / / かがみ込み / 火格子から火掻き棒を取り上げ / 彼がやって来る時に恐ろしい一撃を加えました彼はうめき声を上げて倒れて二度と動きませんでした私はまた気を失いました / しかし今度もほんの少ししか経っていなかったようです / 私が意識を失っていたのは私は目を開けて見つけました / 彼らが食器棚から銀器を集めていたのを / そしてそこに入っていたワインの瓶を取り出していたのを彼らはそれぞれグラスを手に持っていました既にあなた方に説明したと思いますが / 一人は髭を生やした年配の男 / 残りの二人は若く髭を生やしていませんでした彼らは父と二人の息子だったのかもしれません彼らは小声で話し合っていましたその後彼らはこちらにやって来て私がしっかりと縛られているかを確認しました最後に彼らは出て行き / 窓を閉めました私が口を自由にするのにたっぷり15分はかかりました私がそうした時 / 叫び声を聞きつけてメイドが助けに来ました他の使用人たちもすぐに急を知らされました / そして私達は地元警察を呼びにやり / 彼らはすぐにロンドンに連絡しましたこれが私がお話できる全てです / そして私は信じています / こんなにも辛い話をもう一度繰り返す必要が私にはないことを」

“Any questions, Mr. Holmes?” asked Hopkins.

「何か質問はありますか / ホームズさん?」 / ホプキンズが訊いた

“I will not impose any further tax upon Lady Brackenstall’s patience and time,” said Holmes. “Before I go into the dining-room, I should like to hear your experience.” He looked at the maid.

「これ以上負担をかけるつもりはありません / ブラッケンストール夫人の忍耐と時間に」 / ホームズは言った「僕が食堂に行く前に / あなたが体験した事をお伺いしたい」 / ホームズはメイドに目をやった

“I saw the men before ever they came into the house,” said she. “As I sat by my bedroom window I saw three men in the moonlight down by the lodge gate yonder, but I thought nothing of it at the time. It was more than an hour after that I heard my mistress scream, and down I ran, to find her, poor lamb, just as she says, and him on the floor, with his blood and brains over the room. It was enough to drive a woman out of her wits, tied there, and her very dress spotted with him, but she never wanted courage, did Miss Mary Fraser of Adelaide and Lady Brackenstall of Abbey Grange hasn’t learned new ways. You’ve questioned her long enough, you gentlemen, and now she is coming to her own room, just with her old Theresa, to get the rest that she badly needs.”

「私は彼らが家に入って来る前に男達を見ました」 / 彼女は言った「私が寝室の窓辺に座っていた時 / 私は月光の中、三人の男が向こうの番小屋の木戸あたりにいるのを見ました / しかしその時は何とも思いませんでしたそれから一時間以上経ってからです / 私は奥様の叫び声を聞き / 私は走って降り / 奥様を見つけました / かわいそうに / 奥様がおっしゃったとおりの状態で / そしてご主人が床に / 部屋中血と脳みそだらけで女を狂わせるには十分です / あそこに縛られて、着ていた服にまで血が飛び散って / しかし奥様は決してくじけませんでした / もしアデレイドのメアリー・フレイザーお嬢様ことアビ屋敷のブラッケンストール夫人が / 新しい風習を知らなかったとしても あなたは奥様を十分に尋問しました / 奥様は自分の部屋にお戻りになります / この老テレサと一緒に / 奥様にどうしても必要な休養をとらせるために」

With a motherly tenderness the gaunt woman put her arm round her mistress and led her from the room.

この痩せた女は母親のような優しさで / 女主人に腕を回して彼女を部屋から連れて出して行った

“She has been with her all her life,” said Hopkins. “Nursed her as a baby, and came with her to England when they first left Australia, eighteen months ago. Theresa Wright is her name, and the kind of maid you don’t pick up nowadays. This way, Mr. Holmes, if you please!”

「彼女は夫人が生まれてからずっと一緒だったんです」 / ホプキンズが言った「赤ん坊の夫人の乳母として / そしてオーストラリアを初めて離れてイギリスに来た時も一緒に来ました / 18ヶ月前のことです彼女の名前はテレサ・ライトです / この時代ではちょっと見当たらないタイプのメイドですねこちらです / ホームズさん / よろしければ!」

The keen interest had passed out of Holmes’s expressive face, and I knew that with the mystery all the charm of the case had departed. There still remained an arrest to be effected, but what were these commonplace rogues that he should soil his hands with them? An abstruse and learned specialist who finds that he has been called in for a case of measles would experience something of the annoyance which I read in my friend’s eyes. Yet the scene in the dining-room of the Abbey Grange was sufficiently strange to arrest his attention and to recall his waning interest.

強い関心はホームズの表情豊かな顔から消えていた / そして私は分かった / 謎と共にこの事件のあらゆる魅力がなくなったことを逮捕がまだ残っている / しかしこのありふれた悪党がなんだろうか? / 彼の手を煩わさなければならない / 深遠で博学な専門医が / はしかの患者のために呼ばれたと知ったら / 何かイライラしたものを感じるだろう / 私はホームズの目にそれを読み取ったしかしアビ屋敷の食堂の現場は / 十分に奇妙だった / 彼の注目をひきつけて消えていく興味を呼び覚ますのに