A drive of a couple of miles through narrow country lanes brought us to a park gate, which was opened for us by an old lodge-keeper, whose haggard face bore the reflection of some great disaster. The avenue ran through a noble park, between lines of ancient elms, and ended in a low, widespread house, pillared in front after the fashion of Palladio. The central part was evidently of a great age and shrouded in ivy, but the large windows showed that modern changes had been carried out, and one wing of the house appeared to be entirely new. The youthful figure and alert, eager face of Inspector Stanley Hopkins confronted us in the open doorway. | 細い田舎道を馬車で二マイル行くと / 敷地の門まで来た / それを歳とった門番が我々に開けてくれた / その疲れ果てた顔には何か恐ろしい災難の影があった◆並木道は堂々とした私園を通って続いていた / 古いニレの並木の間を / そして突き当たりに背の低い広い家があった / 正面にパラディーオを真似た柱が立っている◆中央の部分は非常に古いようで、ツタに覆われている / しかし大きな窓は最近改築されたことを示している / そして一つの棟は完全に新しいもののようだった◆若々しい体つきと機敏で熱心な顔をしたスタンレー・ホプキンズ警部が / 我々を開いた戸口で出迎えた |
“I’m very glad you have come, Mr. Holmes. And you, too, Dr. Watson. But, indeed, if I had my time over again, I should not have troubled you, for since the lady has come to herself, she has given so clear an account of the affair that there is not much left for us to do. You remember that Lewisham gang of burglars?” | 「来てくださって本当に嬉しいです / ホームズさん◆そしてあなたも / ワトソン博士◆しかし / 実は / もしやり直しができるのでしたら / あなたを煩わせたりしなかったでしょう / 女性が意識を取り戻してから / 彼女は事件について非常に明快な説明をしたので / 我々がすることはほとんど残っていません◆ルーイシャムの強盗団のことは覚えているでしょう?」 |
“What, the three Randalls?” | 「何 / ランドール家の三人か?」 |
“Exactly; the father and two sons. It’s their work. I have not a doubt of it. They did a job at Sydenham a fortnight ago and were seen and described. Rather cool to do another so soon and so near, but it is they, beyond all doubt. It’s a hanging matter this time.” | 「その通りです / 父と息子二人です◆これは彼らの仕事です◆私は疑いをもっていません◆彼らは二週間前にシデナムで強盗をして / 目撃され、人相も分かっています◆こんなにすぐにこんなに近くでもう一度やるのはかなり大胆です / しかし彼らです / 間違いありません◆今度は縛り首ものです」 |
“Sir Eustace is dead, then?” | 「では、ユースタス卿は死んだんだな?」 |
“Yes, his head was knocked in with his own poker.” | 「ええ / 彼は自分の火掻き棒で頭を打ち込まれました」 |
“Sir Eustace Brackenstall, the driver tells me.” | 「ユースタス・ブラッケンストール卿 / 御者が僕にそう言った」 |
“Exactly – one of the richest men in Kent – Lady Brackenstall is in the morning-room. Poor lady, she has had a most dreadful experience. She seemed half dead when I saw her first. I think you had best see her and hear her account of the facts. Then we will examine the dining-room together.” | 「その通りです / / ケント州で一番豊かな人間の一人です / / ブラッケンストール夫人は居間にいます◆可哀そうな女性です / 彼女はものすごく恐ろしい経験をしました◆彼女は私が最初に見たとき半分死人のようでした◆彼女に会って事実関係の供述をお聞きになるのが一番だと思います◆その後、一緒に食堂を調べましょう」 |
Lady Brackenstall was no ordinary person. Seldom have I seen so graceful a figure, so womanly a presence, and so beautiful a face. She was a blonde, golden-haired, blue-eyed, and would no doubt have had the perfect complexion which goes with such colouring, had not her recent experience left her drawn and haggard. Her sufferings were physical as well as mental, for over one eye rose a hideous, plum-coloured swelling, which her maid, a tall, austere woman, was bathing assiduously with vinegar and water. The lady lay back exhausted upon a couch, but her quick, observant gaze, as we entered the room, and the alert expression of her beautiful features, showed that neither her wits nor her courage had been shaken by her terrible experience. She was enveloped in a loose dressing-gown of blue and silver, but a black sequin-covered dinner-dress lay upon the couch beside her. | ブラッケンストール夫人は並外れた女性だった◆私はほとんど見たことがなかった / こんなに上品な体つき / 女性的な態度 / そして美しい顔を◆彼女はブロンドだった / 金髪に / 青い目の / そして間違いなく / これらの色に完全に調和する肌の色をしていた / もし少し前の経験が彼女をやつれさせていなければ◆彼女は精神面だけではなく肉体面でも被害を受けていた / 片方の目の上に恐ろしい紫色のコブができていた / それをメイドが / 背の高い厳しい女性だったが / 熱心に酢水に浸していた◆女性は疲れ果てて長椅子に横たわっていた / しかし彼女の素早く鋭い視線と / 我々が部屋に入った時の / 美しい顔の警戒した表情は / 示していた / 彼女の思考力も勇気も / 恐ろしい体験によって打撃を受けていない事を◆彼女は青と銀のゆったりしたガウンに身を包んでいた / しかし黒いスパンコールがちりばめられたディナードレスが / 彼女の脇のソファーの上に置かれていた |
“I have told you all that happened, Mr. Hopkins,” she said, wearily. “Could you not repeat it for me? Well, if you think it necessary, I will tell these gentlemen what occurred. Have they been in the dining-room yet?” | 「起きた事はすべてあなたにお話しました / ホプキンズさん」 / 彼女はうんざりしたように言った◆「私の代わりにあなたからお話できません? / そうですか / それが必要とお考えなら / 起きた事をこちらの紳士にお話しましょう◆食堂にはもう行きましたか?」 |
“I thought they had better hear your ladyship’s story first.” | 「奥様の話を先に伺うのがよいと思いまして」 |
“I shall be glad when you can arrange matters. It is horrible to me to think of him still lying there.” She shuddered and buried her face in her hands. As she did so, the loose gown fell back from her forearms. Holmes uttered an exclamation. | 「事件を解決できれば幸いです◆彼がまだあそこに横たわっていると思うと恐ろしくて」 / 彼女は身震いし両手に顔をうずめた◆彼女がそうした時 / ゆるいガウンの袖が腕から落ちた◆ホームズは驚きの声をあげた |
“You have other injuries, madam! What is this?” Two vivid red spots stood out on one of the white, round limbs. She hastily covered it. | 「別の傷もありますね、奥さん! / それは何です?」 / 二つの鮮やかな赤い点が片手の白く丸い腕から浮き立っていた◆彼女は慌ててそれを隠した |