原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor’s room. Above were three students, one on each story. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.

依頼人の居間は / 長く、低い格子が入った窓が面していた / 古い学寮の苔むした中庭にゴシック様式のアーチがついた扉から磨り減った石段が続いていた個人指導教師の部屋は一階にあったその上に三人の学生が住んでいた / 一人ずつ別の階に私達が事件現場に着いた時にはすでにたそがれ時だったホームズは立ち止まり熱心に窓を眺めたそれから彼は近寄り / 爪先だって首を伸ばし / 彼は部屋の中を覗きこんだ

illustration

“He must have entered through the door. There is no opening except the one pane,” said our learned guide.

「犯人は扉から入ったに違いありません窓枠は一つを除いて開きません」 / 博学の案内人が言った

“Dear me!” said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. “Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside.”

「おやおや!」 / ホームズは言った / そして奇妙な笑顔を見せた / 彼が相手をちらりと見た時「さて、もし何もここで得るものがないのなら / 中に入るのが一番ですな」

The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.

講師は外側の扉の鍵を開けて / 我々を部屋の中に招き入れた我々は入り口のところに立っていた / ホームズがカーペットを調べる間

“I am afraid there are no signs here,” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?”

「残念だがここには何の痕跡もないな」 / 彼は言った「こんなに天気のいい日ならほとんど望みはないあなたの使用人は完全に良くなったようですね彼を椅子に置いて来たとおっしゃいましたねどの椅子ですか?」

“By the window there.”

「そこの窓の側です」

“I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape.”

「なるほどこの小さな机の近くかもう入って来てもいいカーペットは終わったからこの小さな机を最初に見てみようもちろん / 何が起きたかは非常にはっきりしている男は部屋に入り紙を取った / 一枚ずつ / 中央の机から彼はそれを窓の近くの机に持って来た / もしあなたが中庭を通ってくればそこから見ることが出来たからだ / そして逃亡に役立てる事ができた」

“As a matter of fact, he could not,” said Soames, “for I entered by the side door.”

「実際には彼はできませんでした」 / ソームズが言った / 「私は通用口から入ったので」

“Ah, that’s good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?”

「ああ / それはよかった! / さて / ともかく / 彼はそう思っていた三枚の紙を見せてください指の跡はなし / / ない! / よし / 彼はこの一枚を最初に持ってきた / そしてそれを写したそうするのにどれくらいの時間がかかるだろう / 可能な短縮形を全て使うとして / 15分 / それ以内ではないその後彼はそれを投げ捨てて次をつかむ彼がそうしている最中だった / あなたが帰ってきて、彼が非常に慌てて出て行ったのは / / 非常に慌てていた / 彼は用紙を元に戻す時間がなかったから / それで自分がいたことがあなたに分かるだろうというのにあなたは階段を急いで行く足音に気付きませんでしたか? / あなたが外の扉から入る時」

“No, I can’t say I was.”

「いいえ、聞いていません」

“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”

「さて / 彼は荒々しく書いたので鉛筆の芯を折った / そして / あなたが見たように / もう一度削ったこれは面白いな / ワトソンこの鉛筆は普通のものではないこれは普通のサイズよりも大きく / 芯は柔らかい / そして外側の色は濃い青色 / メーカーの名前は銀の文字で印刷してある / そして鉛筆の残りは1.5インチくらいしかないそういう鉛筆を探してください / ソームズさん / そうすれば犯人が分かります僕がこの事を付け加えれば / 彼が大きな、非常に刃先の鈍いナイフを持っていると / あなたはさらに助かるでしょう」

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information. “I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length– –”

ソームズ氏はこの情報の洪水にちょっと圧倒された「私は他の点は分かります」 / 彼は言った / 「しかし実際 / この長さの件に関しては…」

Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.

ホームズは小さな削りかすを差し出した / NNという文字とその後が何もない木になっている

“You see?”

「お分かりかな?」

“No, I fear that even now– –”

「いいえ / 残念ながらいまだに…」

“Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?” He held the small table sideways to the electric light. “I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don’t think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?”

「ワトソン / 僕はいつも君を不当に扱ってきたな君だけじゃないんだこのNNが何か? / これは単語の終りだJohann Faber というのが一番ありふれたメーカーの名前というのはご存知でしょうはっきりしませんかね / 鉛筆がちょうどそれだけの長さしか残っていないというのが / Johann の後に普通続く分だけしか」 / 彼は小さな机を横にして電気の光を当てた「僕は願っていた / もし彼が書いた紙が薄かったら / この磨き上げた表面に何かの跡が残るかもしれないといや / 何も見えないここで分かる事はもう何もないと思う次は中央の机だこの小さな球は / 想像するに / あなたがお話していた黒いパン生地のような塊ですね形はおおよそピラミッド型で / くりぬかれて出来たようですあなたがおっしゃるように / 中におがくずのようなものがありますねふむ / これは非常に興味深いなそして切り傷 / / はっきりとした引っ掻き切り傷ですねかすり傷から始まって最後はギザギザの穴になっているこの事件に僕の注意を向けていただいてありがたいと思います / ソームズさんあの扉の向こうは何です?」

“To my bedroom.”

「私の寝室です」

“Have you been in it since your adventure?”

「この出来事があってから入りましたか?」

“No, I came straight away for you.”

「いいえ / あなたの元に真っ直ぐに行きましたので」

“I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?”

「ちょっと見回してみたいですね素晴らしい古風な部屋ですね! / 少しの間待っていてもらえますか / 僕が床を調べる間いや / 何もないこのカーテンはどうだ? / 後ろに衣類をぶら下げていますねもしこの部屋で隠れなければいけなくなれば誰でも / あそこに隠れるに違いない / ベッドは低すぎるし衣装棚は奥行きがないから誰もいないだろうな?」

As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.

ホームズがカーテンを引く時 / 私は気付いた / 彼のちょっと堅く、用心している様子から / 彼が緊急事態に備えていることが実際は / カーテンを引いても何もなかった / ただ3・4着、服のセットが並んだ服掛けにぶら下っている以外はホームズは首を回して / 突然床にかがみ込んだ

illustration

“Halloa! What’s this?” said he.

「おやおや! / これはなんだ?」 / 彼は言った

It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.

それは黒いパテ状の物質で出来た小さなピラミッドだった / 書斎の机の上にあったものとそっくりのホームズはそれを手の平に乗せて電気の光にかざした

“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting-room, Mr. Soames.”

「訪問者はあなたの寝室にも痕跡を残しているようです / 居間と同じように / ソームズさん」

“What could he have wanted there?”

「そこで何をしたかったのでしょう?」

“I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”

「非常に明らかだと思いますよあなたは予期しない方法で帰ってきた / だから彼はあなたがその扉に来るまで気付かなかった彼に何ができたか? / 彼は自分の正体が分かるもの全てを持って / あなたの寝室に駆け込んで身を隠した」

“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”

「あきれましたね / ホームズさん / あなたはこう言いたいのですか / 私がバニスターとこの部屋で話している間、いつでも / 我々はその男を捕らえることが出来ただろうと / もしその事を知ってさえいれば」

“So I read it.”

「それが僕の読みです」

“Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?”

「でも別の解釈もあります / ホームズさん私の寝室の窓をご覧になったかは知りませんが」

“Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”

「格子が入り / 鉛の枠組みで / 三つに分かれた窓で / 一つが蝶番で開く / そして男が十分に通れる大きさがある」

“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”

「そのとおりです窓は中庭の奥まったところに開いていて / 一部は見えないくらいです男はここから侵入して / 寝室を抜ける時に痕跡を残し / そして最後に / 扉が開くのを見て / そちらの方向に逃げた」

Holmes shook his head impatiently.

ホームズは我慢できない風に首を振った

“Let us be practical,” said he. “I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”

「実務的になりましょう」 / 彼は言った「あなたはおっしゃっていましたね / この階段を使う学生が三人いて / 彼らは普段あなたの戸口を通り過ぎると」

“Yes, there are.”

「ええ、そうです」

“And they are all in for this examination?”

「そして彼らは全員この試験を受ける?」

“Yes.”

「そうです」

“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”

「誰か他の生徒よりも疑わしいと思う理由を持っていますか?」

Soames hesitated.

ソームズは難色を示した

“It is a very delicate question,” said he. “One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”

「非常に難しい質問ですね」 / 彼は言った「証拠がないのに、疑いを掛けたくはないですから」

“Let us hear the suspicions. I will look after the proofs.”

「疑いを聞かせてください証拠は僕が面倒みましょう」

“I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.

「ではお話しましょう / かいつまんで / ここの部屋に住んでいる三人の学生の性格について三人のうち一番下にいるのがギルクリストです / 素晴らしい学生でスポーツマンです / この学寮のラグビーとクリケットのチームでプレーしています / そしてハードルと走り幅跳びで大学の正選手となっています彼は素晴らしい、男らしい人物です彼の父は悪評のあるサー・ジェイベズ・ギルクリストです / 彼は競馬で身を滅ぼしました彼は非常に貧しい状態に置かれました / しかし彼は頑張り屋で勤勉です彼はいい成績をとるでしょう」

“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indians are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical.

「三階に住んでいるのはインド人のドーラット・ラスです彼は物静かで謎めいた人物です / ほとんどのインド人のように彼はいい成績を収めています / しかしギリシャ語が苦手です彼は着実で几帳面です」

“The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”

「一番上に住んでいるのがマイルズ・マクラーレンです勉強すると決めた時は素晴らしい生徒です / / この大学で一番知性溢れる生徒の一人です / しかし彼は気まぐれで、ふしだらで、無節操です彼は一年生の時にトランプの不祥事であわや退学になるところでした彼はこの学期中ずっと怠けていました / だから彼はこの試験には不安を持っているはずです」

“Then it is he whom you suspect?”

「では疑わしいのは彼ですか?」

“I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”

「そこまではあえて言いませんしかし / 三人のなかで / もしかすると彼が一番可能性があるかもしれません」

“Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”

「なるほどさて / ソームズさん / あなたの使用人のバニスターとちょっと会ってみましょう」