“It is wonderful!” I cried. “Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case. If you won’t, I will for you.” | 「素晴らしい!」 / 私は叫んだ◆「君の手柄は公に認識されるべきだ◆君はこの事件の記事を出版するべきだ◆君がしないなら / 僕がしよう」 |
“You may do what you like, Doctor,” he answered. “See here!” he continued, handing a paper over to me, “look at this!” | 「好きなようにしていいよ / 先生」 / 彼は答えた◆「これを見ろ!」 / 彼は続けた / 新聞を私に手渡して / 「ここを見ろ!」 |
It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question. | それはその日の「エコー」だった / そして彼が指差している段落は / 問題の事件に費やされていた |
“The public,” it said, “have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old-standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services.” | 「大衆は」 / こう書いてあった / 「扇情的な楽しみを失った / ホープという男の突然の死によって / 彼はイーノック・ドレバー氏とジョセフ・スタンガーソン氏を殺害したものと見られている◆この事件の詳細はおそらく今後分からないであろう / しかし我々は信頼できる関係筋から情報を得た / この犯罪は古い男女関係の確執の結果で / 愛とモルモン教がその一端を担っている◆被害者は両者とも所属していたようである / 若い時に / 末日教徒に / そしてホープは / 死亡した拘留者だが / ソルトレイクシティ出身である◆もしこの事件が他になんの影響がなかったとしても / それは / 少なくとも / 非常に目覚しい形で引き出した / 我らが警察権力の能力を / そして全ての外国人に対して教訓として働くだろう / 彼らは確執は自国で納めるように賢く振舞うべきだと / そしてそれをイギリスの地に持ち込まないようにと◆これは公然の秘密である / この見事な逮捕の功績は / 完全に帰すると / 著名なロンドン警視庁の警部 / レストレード氏とグレッグソン氏に◆犯人は拘束された / どうやら / かのシャーロックホームズ氏の部屋で / 彼は自分自身 / アマチュアとして / 探偵の仕事に若干の才能を示している / そして彼は / この警部たちと共に / そのうちに彼らの手際をある程度まで望めるかもしれない◆予想されている / 何らかの表彰状が / 二人の警部に手渡されるだろうと / 彼らの仕事にふさわしい評価として」 |
“Didn’t I tell you so when we started?” cried Sherlock Holmes with a laugh. “That’s the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!” | 「最初から言ってなかったか?」 / シャーロックホームズは笑いながら言った◆「それが我々の緋色の研究の全ての結果だ / 彼らが表彰状を受けたという事が!」 |
“Never mind,” I answered; “I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser– | 「心配ない」 / 私は答えた / 「全ての事実は日記につけてある / 大衆はそれをきっと知る◆それまでの間 / 君は満足しなければならない / 成功したという意識で / あのローマ人の守銭奴のように」 |
“Populus me sibilat, at mihi plaudo | 「人は私を非難する / しかし私は誇る |
Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca.” | 家で金箱の金を見て」 |