ジョナサン・スモールの奇妙な話 7 | ジョナサン・スモールの奇妙な話 8 | ジョナサン・スモールの奇妙な話 9 |
“At last it seemed to me to have come. I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans. There are very few white convicts at this settlement, and, as I had behaved well from the first, I soon found myself a sort of privileged person. I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet, and I was left pretty much to myself. It is a dreary, fever-stricken place, and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives, who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance. There was digging and ditching and yam-planting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves. Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon, and picked up a smattering of his knowledge. All the time I was on the lookout for a chance to escape; but it is hundreds of miles from any other land, and there is little or no wind in those seas: so it was a terribly difficult job to get away. | 「遂に俺にそれがやってきたように思えた◆俺はアグラからマドラスに移され / そこからアンダマン諸島のブレア島に移された◆この収容所には白人の受刑者はほとんどいなかった / そして / 俺はは最初から上手く振る舞い / すぐに俺は特権のある人間のようになった◆俺はホープ・タウンに小屋を与えられた / ハリエット山の傾斜地の小さな場所だ / そして俺はほとんど自由にできた◆そこは荒涼とした熱病のはびこる場所だった / 小さな開墾地の外は / 人食い原住民がうようよしていた / 彼らは何時でも毒矢を吹きかけて来る準備ができていた / もし偶然見かければ◆穴掘り、溝堀り、ヤム芋栽培 / 他にも山ほどする仕事があった / だから俺たちは日中非常に忙しかった / しかし夜になると俺たちは少し自分の時間が◆他のことと一緒に / 俺は外科医のための薬の調合を習った / そして彼の知識を聞きかじった◆いつも俺は逃げるチャンスを伺っていた / しかしそこは他の陸地から数百マイル離れていて / そしてこのあたりの海域には全くといっていいほど風がなかった / だから脱走するのは非常に困難な仕事だった」 |
“The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap, and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards. The surgery, where I used to make up my drugs, was next to his sitting-room, with a small window between us. Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery, and then, standing there, I could hear their talk and watch their play. I am fond of a hand at cards myself, and it was almost as good as having one to watch the others. There was Major Sholto, Captain Morstan, and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops, and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials, crafty old hands who played a nice sly safe game. A very snug little party they used to make. | 「外科医のソマートン博士は / 機敏でスポーツ好きな若い男だった / 夕方になると彼の部屋に集まってトランプをしたものだ◆手術室は / 俺はそこで薬を調合していたが / 彼の居間の隣にあった / その間には小さな窓があった◆しばしば / 寂しくなると / 手術室のランプを消して / その後 / そこに立って / 俺は彼らが話したりトランプをするのを見ることが出来た◆俺は自分でトランプをするのも好きだし / 他人がやっているのを見るのも同じくらい楽しかった◆そこには / ショルト少佐 / モースタン大尉 / ブロムリー・ブラウン中尉がいた / 彼らは地元の兵隊を指揮していた / そして外科医自身もいた / そして二、三人の刑務所職員 / 悪賢い年寄りで / 彼らは巧妙で安全な勝負をした◆非常にこじんまりした小さな集会をよくしていた」 |
“Well, there was one thing which very soon struck me, and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win. Mind, I don’t say there was anything unfair, but so it was. These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans, and they knew each other’s game to a point, while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow. Night after night the soldiers got up poorer men, and the poorer they got the more keen they were to play. Major Sholto was the hardest hit. He used to pay in notes and gold at first, but soon it came to notes of hand and for big sums. He sometimes would win for a few deals just to give him heart, and then the luck would set in against him worse than ever. All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him. | 「非常にすぐに俺が気づいた事が一つある / それは軍人がたいてい負け、民間人が勝つということだ◆早まるなよ / 何か不正があったと言っているわけではない / しかしそうだったのだ◆この刑務所職員はトランプ以外にすることがほとんどなく / アンダマン諸島に来て以来 / そしてお互いのやり方を良く知っていた / 一方それ以外の人間はただ暇つぶしをしているだけで / ともかくカードを捨てているだけだった◆毎晩毎晩 / 軍人は金を失い / そして金を無くせば無くすほど / 彼らは熱心にトランプをしたがった◆ショルト少佐が一番やられていた◆最初彼は紙幣と金貨で遊んでいたが / すぐに約束手形となり、巨額となった◆彼は時々、何回かの勝負に勝った / ただ彼をほっとさせるだけで / その後ツキに見放されて以前より悪くなった◆一日中彼は不機嫌に歩き周り / 体に良い以上の量の酒に溺れるようになった」 |
“One night he lost even more heavily than usual. I was sitting in my hut when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters. They were bosom friends, those two, and never far apart. The major was raving about his losses. | 「ある夜、彼は普段よりもさらにこっぴどく負けこんだ◆俺は自分の小屋に座っていた / その時、彼とモースタン大尉がよろめきながらやって来た / 彼らの部屋に行く途中で◆彼らは親友だった / この二人は / 決して遠くに離れなかった◆少佐は彼の損失についてうなっていた」 |
“‘It’s all up, Morstan,’ he was saying as they passed my hut. ‘I shall have to send in my papers. I am a ruined man.’ | 「『みんな終わりだ / モースタン』 / 彼は俺の小屋を通り過ぎる時に言っていた◆『俺は辞表を提出せねばならん◆俺は破滅だ』」 |
“‘Nonsense, old chap!’ said the other, slapping him upon the shoulder. ‘I’ve had a nasty facer myself, but– –’ That was all I could hear, but it was enough to set me thinking. | 「『馬鹿な事を言うな!』 / もう一人が言った / 彼の肩を叩きながら◆『俺もひどく負けているよ / しかし…』 / 俺が聞けたのはこれで全部だった / しかし考えを巡らすにはそれで十分だった」 |
“A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach: so I took the chance of speaking to him. | 「二日後 / ショルト少佐は浜辺をぶらついていた / そこで俺は彼に話し掛けるチャンスを得た」 |
“‘I wish to have your advice, Major,’ said I. | 「『すこし助言いただきたいことがあるんですが / 少佐』 / 俺は言った」 |
“‘Well, Small, what is it?’ he asked, taking his cheroot from his lips. | 「『スモールか / 何だ?』 / 彼は尋ねた / 口から葉巻を取りながら」 |
“‘I wanted to ask you, sir,’ said I, ‘who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over. I know where half a million worth lies, and, as I cannot use it myself, I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities, and then perhaps they would get my sentence shortened for me.’ | 「『尋ねたいんですよ』 / 俺は言った / 『誰が適当な人物か / 隠された財宝を手渡すのに◆俺は50万ポンドの財宝があるところを知っている / そして / 俺はそれを自分で使えない / 俺は考えた / 多分俺が出来る一番いい方法は / 関係当局にそれを引き渡して / そして、もしかすれば / 俺の刑期を短くしてもらえるかもしれない』」 |
“‘Half a million, Small?’ he gasped, looking hard at me to see if I was in earnest. | 「『50万ポンド? / スモール』 / 彼はあえいだ / 俺が正気なのかを確かめるようにじっと見ながら」 |
“‘Quite that, sir – in jewels and pearls. It lies there ready for anyone. And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property, so that it belongs to the first comer.’ | 「『それくらいです / / 宝石と真珠で◆誰でも取り出せるところにあります◆そして奇妙な事と言うのは / 本当の持ち主は追放されて財産を持てなくなった / したがってそれは最初に見つけた人間の物になる』」 |
“‘To government, Small,’ he stammered, ‘to government.’ But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him. | 「『政府の物だ / スモール』 / 彼はどもった / 『政府の物だ』 / しかし彼はそれをためらうように言った / そして俺は心の中で彼に取り入ったと分かった」 |
“‘You think, then, sir, that I should give the information to the governor-general?’ said I quietly. | 「『ではこうお考えですか? / 俺はこの情報を総督に言うべきだと』 / 俺は静かに言った」 |
“‘Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent. Let me hear all about it, Small. Give me the facts.’ | 「『いや、いや / 早まった事はしちゃいかん / そうでないと悔やむ事になりかねない◆全て聞かせてくれ / スモール◆事実を教えてくれ』」 |
“I told him the whole story, with small changes, so that he could not identify the places. When I had finished he stood stock still and full of thought. I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him. | 「俺は彼に全部の話をした / 少し変更を加えて / 彼が場所を特定できないように◆俺が話し終わった時 / 彼はじっと立って考え込んでいた◆俺は彼の唇の痙攣から / 彼の中で格闘があったと見て取れた」 |
“‘This is a very important matter, Small,’ he said at last. ‘You must not say a word to anyone about it, and I shall see you again soon.’ | 「『これは非常に重要な事だ / スモール』 / 彼は遂に言った◆『この件について誰にも何も言ってはいかん / すぐにお前ともう一度会おう』」 |
“Two nights later he and his friend, Captain Morstan, came to my hut in the dead of the night with a lantern. | 「二晩たって / 彼と友人のモースタン大尉が / ランタンを持って真夜中に俺の小屋にやってきた」 |
“‘I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,’ said he. | 「『もう一度モースタン大尉に聞かせてくれ / おまえ自身の口から / スモール』 / 彼は言った」 |
“I repeated it as I had told it before. | 「俺は前と同じ話をもう一度した」 |
“‘It rings true, eh?’ said he. ‘It’s good enough to act upon?’ | 「『本当らしいだろう?』 / 彼は言った◆『乗ってみる価値があるだろう?』」 |
“Captain Morstan nodded. | 「モースタン大尉はうなずいた」 |
“‘Look here, Small,’ said the major. ‘We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. Now the question is, What price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.’ He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed. | 「『いいか / スモール』 / 少佐は言った◆『我々はこの件について話し合った / この友人と俺は / そして我々は結論に達した / お前のこの秘密はほとんど政府の関与するものでなく / 結局 / おまえ自身の個人的な関心事に過ぎないと / それはもちろんお前が一番いいと思うように処分する権利がある◆今の問題は / お前はそれにどんな対価を要求しようというのか? / 我々はそれを受け入れる気になっている / 少なくとも検討してみようという / もし我々が条件について折り合えれば』 / 彼は冷静で、無頓着な風に話そうとしていた / しかし彼の目は興奮と強欲に輝いていた」 |
“‘Why, as to that, gentlemen,’ I answered, trying also to be cool but feeling as excited as he did, ‘there is only one bargain which a man in my position can make. I shall want you to help me to my freedom, and to help my three companions to theirs. We shall then take you into partnership and give you a fifth share to divide between you.’ | 「『それに関しては』 / 俺は答えた / 冷静になろうと務めながら / しかし彼と同じように興奮した気持ちで / 『たった一つの取引しかない / 俺の立場の人間にできるのは◆俺は自由になるために助けが欲しい / そして俺の三人の仲間も同様に◆そうすれば我々はあんた方を仲間に引き入れ / 五分の一を二人の分け前として差し上げる』」 |
“‘Hum!’ said he. ‘A fifth share! That is not very tempting.’ | 「『フン!』 / 彼は言った◆『五分の一の分け前! / たいして魅力的じゃないな』」 |
“‘It would come to fifty thousand apiece,’ said I. | 「『一人5万ポンドになりますよ』 / 俺は言った」 |
“‘But how can we gain your freedom? You know very well that you ask an impossibility.’ | 「『しかしどうやってお前を自由にできる? / お前が無理な事を言っているのはよく分かっているだろう』」 |
“‘Nothing of the sort,’ I answered. ‘I have thought it all out to the last detail. The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage, and no provisions to last us for so long a time. There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well. Do you bring one over. We shall engage to get aboard her by night, and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain.’ | 「『そんなことはない』 / 俺は答えた◆『俺は最後の最後まで考え抜いてある◆俺たちが脱走するのにただ一つの障害は / 航海に適した船を入手できない事だ / そして長い間の航海の食料が用意できない事だ◆小さなヨットやヨールがいっぱいある / カルカッタかマドラスには / それは我々の用途に上手く使える◆それを一艘持ってきて欲しい◆我々は夜それに乗り込む / そしてもしあんた方が我々をインド沿岸のどこかの港に下ろせば / それでこの交渉のあんた方の役目は終わる』」 |
“‘If there were only one,’ he said. | 「『お前一人ならな』 / 彼は言った」 |
“‘None or all,’ I answered. ‘We have sworn it. The four of us must always act together.’ | 「『全員か、なしかだ』 / 俺は答えた◆『俺たちは誓った◆俺たち四人はいつも一緒に行動すると』」 |
“‘You see, Morstan,’ said he, ‘Small is a man of his word. He does not flinch from his friends. I think we may very well trust him.’ | 「『どうだ / モースタン』 / 彼は言った / 『スモールは約束を守る男だ◆彼は友人に対して尻込みしない◆我々は彼を信頼してもかまわんと思う』」 |
“‘It’s a dirty business,’ the other answered. ‘Yet, as you say, the money will save our commissions handsomely.’ | 「『嫌な仕事だな』 / もう一人が答えた◆『しかし / お前の言うとおり / その金は我々の任務を見事に救うだろう』」 |
“‘Well, Small,’ said the major, ‘we must, I suppose, try and meet you. We must first, of course, test the truth of your story. Tell me where the box is hid, and I shall get leave of absence and go back to India in the monthly relief-boat to inquire into the affair.’ | 「『よし、スモール』 / 少佐は言った / 『我々は、多分試してみてお前の要求をかなえなければならない◆我々はもちろん最初にお前の話が真実かを確かめなければならない◆どこに箱が隠してあるか言え / そうすれば俺は休暇をとってインドに戻り / 月次交代船で / お前の話を調査する』」 |
“‘Not so fast,’ said I, growing colder as he got hot. ‘I must have the consent of my three comrades. I tell you that it is four or none with us.’ | 「『そう急ぎなさんな』 / 俺は言った / 彼が熱くなると、こちらはどんどん冷静になって◆『俺は三人の仲間の同意をとらねばならない◆俺は四人一緒だと言っているだろう』」 |
“‘Nonsense!’ he broke in. ‘What have three black fellows to do with our agreement?’ | 「『馬鹿な!』 / 彼は割って入った◆『我々の同意に三人の黒人がどうするというのだ?』」 |
“‘Black or blue,’ said I, ‘they are in with me, and we all go together.’ | 「『黒でも青でも』 / 俺は言った / 「『彼らは俺の仲間で / 俺たちは全員一緒に行動する』」 |
ジョナサン・スモールの奇妙な話 7 | ジョナサン・スモールの奇妙な話 8 | ジョナサン・スモールの奇妙な話 9 |