原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“A very remarkable account,” said Sherlock Holmes. “A fitting windup to an extremely interesting case. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative except that you brought your own rope. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat.”

「非常に注目に値する話だ」 / シャーロックホームズは言った「非常に興味ある事件のふさわしい幕切れだ僕には何も新しいものはなかった / お前の話の後半には / ただお前が自分のロープを持ってきたこと以外それは知らなかったところで / 僕はトンガが矢を全部無くしたと期待していたが / しかし、彼は船から一本僕たちに吹いてきた」

“He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time.”

「彼は全部無くしていたよ / その時吹き筒の中にあった一本以外」

“Ah, of course,” said Holmes. “I had not thought of that.”

「ああ / なるほど」 / ホームズは言った「それは考えていなかった」

“Is there any other point which you would like to ask about?” asked the convict affably.

「ほかに何か訊きたい点があるかね?」 / 逮捕者は愛想よく尋ねた

“I think not, thank you,” my companion answered.

「ないと思う」 / ホームズが答えた

“Well, Holmes,” said Athelney Jones, “you are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime; but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. The cab still waits, and there are two inspectors downstairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Good-night to you.”

「さて、ホームズ」 / アセルニー・ジョーンズが言った / 「君のしたいように合わせて来た / そして我々は全員、君が犯罪の目利きだと分かっている / しかし仕事は仕事だ / そして僕は十分やった / 君と君の友人が僕に頼んだことを僕はより安心する / ここにいる我々の語り手を安全に鍵のかかる部屋に連れて行けば馬車はまだ待っている / そして二人の警官が下にいる君達二人の助力に非常に感謝するもちろん、法廷に召喚されるだろうでは失礼」

“Good-night, gentlemen both,” said Jonathan Small.

「失敬するよ / お二人さん」 / ジョナサン・スモールが言った

illustration

“You first, Small,” remarked the wary Jones as they left the room. “I’ll take particular care that you don’t club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles.”

「お前が先だ / スモール」 / ジョーンズは部屋を出る時に言った「特に注意を払わないと / お前が木製の義足で俺に殴りかかれないように / アンダマン諸島でお前がやったかもしれないように」

“Well, and there is the end of our little drama,” I remarked, after we had sat some time smoking in silence. “I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective.”

「面白いドラマの幕切れだな」 / 私は言った / 我々がしばらく黙って座っていた後に「懸念するのだが / これが最後の調査になるかもしれない / 僕が君の手法を研究する機会を持つモースタン嬢が光栄にも僕を受け入れてくれた / 将来の夫として」

He gave a most dismal groan.

彼は非常に陰鬱な不満の声を上げた

“I feared as much,” said he. “I really cannot congratulate you.”

「それを懸念していたよ」 / 彼は言った「おめでとうとは全然言えないな」

I was a little hurt.

私はちょっと気分を害した

“Have you any reason to be dissatisfied with my choice?” I asked.

「僕の選択に満足できない理由があるのか?」 / 私は尋ねた

“Not at all. I think she is one of the most charming young ladies I ever met and might have been most useful in such work as we have been doing. She had a decided genius that way; witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father. But love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.”

「全くない彼女は僕がこれまで会った最も魅力的な女性の一人だと思うし / 君がやってきたような仕事には非常に有用かもしれない彼女にははっきりとした才能がある / この例を見てみろ / 彼女はアグラの見取り図を他の父親の書類から保存していたというしかし愛とは興奮状態のものだ / しかもなんであれ興奮状態のものは / 僕が全てのことに優先している冷静な判断力に対抗する僕は結婚したりはしない / 僕の判断に隔たりが出ないように」

“I trust,” said I, laughing, “that my judgment may survive the ordeal. But you look weary.”

「信じているよ」 / 私は言った / 笑いながら / 「僕の判断がその試練を乗り越えられるとしかし君は疲れきっているみたいだ」

“Yes, the reaction is already upon me. I shall be as limp as a rag for a week.”

「そうだ / すでに反動が来ている僕は一週間はぼろきれのように疲れ果てているだろうな」

“Strange,” said I, “how terms of what in another man I should call laziness alternate with your fits of splendid energy and vigour.”

「奇妙だな」 / 私は言った / 「他の人間だったら怠惰だと言わざるを得ない期間が / 君の素晴らしい活動力と気力の衝動と交互に来るとは」

“Yes,” he answered, “there are in me the makings of a very fine loafer, and also of a pretty spry sort of a fellow. I often think of those lines of old Goethe:

「そうだな」 / 彼は答えた / 「僕の中に要素がある / 非常な怠け者の / そして同時に極めて活発な人間の僕はよくゲーテのこの詩を思う」

”Schade, daß die Natur nur einen Mensch aus dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.
「なんと悲しい事か / 自然がただお前を一人の人間として作ったことは / なぜならお前は善人にも悪人にもなれたのだから

By the way, apropos of this Norwood business, you see that they had, as I surmised, a confederate in the house, who could be none other than Lal Rao, the butler: so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul.”

時に / ノーウッドの事件についてだが / 君は犯人達が持っていたと知っている / 僕が推測したように / 家の中に共犯者を / 彼は執事のラル・ラオ以外ではあり得ない / したがってジョーンズが実際に名誉を独り占めした / 大きな網の中から一匹の魚を捕らえるという」

“The division seems rather unfair,” I remarked. “You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?”

「この分配はかなり不公平に見えるな」 / 私は言った「君はこの件で全ての仕事をした私は妻を得た / ジョーンズは名声を得た / 君には何が残る?」

“For me,” said Sherlock Holmes, “there still remains the cocaine-bottle.” And he stretched his long white hand up for it.

「僕には」 / シャーロックホームズは言った / 「まだコカインの瓶が残っている」 / そして彼は長い白い手をそれに伸ばした