原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He left the barroom; but not before he had created a local hero. McMurdo’s deeds in far Chicago had been whispered before. He had put off all questions with a smile, as one who did not wish to have greatness thrust upon him. But now the thing was officially confirmed. The bar loafers crowded round him and shook him heartily by the hand. He was free of the community from that time on. He could drink hard and show little trace of it; but that evening, had his mate Scanlan not been at hand to lead him home, the feted hero would surely have spent his night under the bar.

彼は酒場を後にした / しかしその前に彼は地元の英雄を生み出していたマクマードの遠くシカゴでの行動は / 以前からささやかれていた彼は全ての質問を笑顔で受け流していた / あたかも自分に押し付けられた偉大さを拒む人間のように今、その出来事は公式に確認されたバーにたむろしていた男たちが彼の周りに集まり / 彼の手を熱烈に握った彼はそれから組織の中で自由にふるまえた彼は酒に強く、ほとんど酔った様子を見せなかった / しかしその夜は / 友人のスキャンランが側にいて家に連れて帰ってくれなかったら / 賞賛された英雄は間違いなくバーで夜を明かしていただろう

On a Saturday night McMurdo was introduced to the lodge. He had thought to pass in without ceremony as being an initiate of Chicago; but there were particular rites in Vermissa of which they were proud, and these had to be undergone by every postulant. The assembly met in a large room reserved for such purposes at the Union House. Some sixty members assembled at Vermissa; but that by no means represented the full strength of the organization, for there were several other lodges in the valley, and others across the mountains on each side, who exchanged members when any serious business was afoot, so that a crime might be done by men who were strangers to the locality. Altogether there were not less than five hundred scattered over the coal district.

ある土曜の夜 / マクマードは支部に招かれた彼は儀式なく加入できると考えていた / シカゴで入会していたので / しかしバーミッサでは独特の儀式があった / それを彼らは誇りとしていた / そしてこれは加入希望者が誰でも受けなければならないものだった会合は大きな部屋で行われた / ユニオン・ハウスにこのような目的のために確保されている約60名の団員がバーミッサに集まった / しかしそれはこの組織の全員に程遠かった / この谷には他にもいくつか支部があったので / そして他の支部は両側の山岳地帯の向こうにあった / 支部は重要な事件を起こす場合に団員を送りあっていた / そうすることで犯罪がその地方にとって見知らぬ人間で行われ得るように全体で500名に下らない団員が鉱山地域に散らばっていた

In the bare assembly room the men were gathered round a long table. At the side was a second one laden with bottles and glasses, on which some members of the company were already turning their eyes. McGinty sat at the head with a flat black velvet cap upon his shock of tangled black hair, and a coloured purple stole round his neck; so that he seemed to be a priest presiding over some diabolical ritual. To right and left of him were the higher lodge officials, the cruel, handsome face of Ted Baldwin among them. Each of these wore some scarf or medallion as emblem of his office.

飾り気のない集会部屋で / 男達は長いテーブルを取り囲むように集まっていた横にはもう一つのテーブルがあり酒瓶やグラスが置かれていた / 参加者の何人かは / すでに目をそちらのほうに向けていたマギンティはテーブルの上座に座った / 平らな黒いベルベットの帽子をもじゃもじゃの黒髪の上に被り / 紫色のストールを首に巻いて / それで彼は何か悪魔的な儀式を取り仕切る祭司のように見えた彼の左右には / 支部の高級幹部がいた / 残忍な整った顔のテッド・ボールドウィンもその中にいた彼らはそれぞれ職務の記章としてスカーフやメダルを身に付けていた

They were, for the most part, men of mature age; but the rest of the company consisted of young fellows from eighteen to twenty-five, the ready and capable agents who carried out the commands of their seniors. Among the older men were many whose features showed the tigerish, lawless souls within; but looking at the rank and file it was difficult to believe that these eager and open-faced young fellows were in very truth a dangerous gang of murderers, whose minds had suffered such complete moral perversion that they took a horrible pride in their proficiency at the business, and looked with deepest respect at the man who had the reputation of making what they called “a clean job.”

彼らは / 大部分 / 熟年の男達だった / しかし仲間の残りは / 18歳から25歳の若者で占められていた / 敏捷で能力のある実行部隊の / 上司の命令を遂行する年配の男達は / 内面の獰猛で法律をものともしない心を示す顔つきをしているものが多かった / しかし一般の団員を見ると / 信じることは難しかった / こののひたむきで無邪気な青年達が / 本当に危険な殺人集団だと / その心がそんなにも完全に道徳的にゆがめられ / 彼らが恐ろしいうぬぼれを持っている / 彼らの仕事の熟練に関して / そして非常に深い敬意を払っている / 彼らが呼ぶところの「きれいな仕事」が出来るという評判をとった男に対して

To their contorted natures it had become a spirited and chivalrous thing to volunteer for service against some man who had never injured them, and whom in many cases they had never seen in their lives. The crime committed, they quarrelled as to who had actually struck the fatal blow, and amused one another and the company by describing the cries and contortions of the murdered man.

彼らのゆがめられた性格にとって / それは威勢の良い勇敢なことだった / 誰かに対する仕事を志願するのは / 彼らに対して何の危害も加えていない / 多くの場合には一度も会った事もない人間に対して犯罪が行われると / 彼らは誰が実際にとどめを刺したかで言い争いをした / そしてお互いや仲間内で楽しんだ / 殺害された人間の叫びやのた打ち回る様子を説明して

At first they had shown some secrecy in their arrangements; but at the time which this narrative describes their proceedings were extraordinarily open, for the repeated failures of the law had proved to them that, on the one hand, no one would dare to witness against them, and on the other they had an unlimited number of stanch witnesses upon whom they could call, and a well filled treasure chest from which they could draw the funds to engage the best legal talent in the state. In ten long years of outrage there had been no single conviction, and the only danger that ever threatened the Scowrers lay in the victim himself who, however outnumbered and taken by surprise, might and occasionally did leave his mark upon his assailants.

最初、彼らは自分達の計画に対して幾らか秘密にする様子を見せていた / しかしここで説明している時期には / 彼らの振る舞いは並外れて堂々としていた / 警察が彼らの行為を立証する事を何度となく失敗したので / 一方で / 誰も敢えて彼らに不利になる証言はしなかった / もう一方で / 彼らは無数の信頼すべき証言者がいた / 彼らが証言台に呼ぶことができる / そして豊富な資金源があり / そこから彼らは資金を引き出すことができた / アメリカで最も有能な法律家を雇い入れる10年という長きにわたる非道で / ただ一つの有罪判決もなかった / そしてこれまでスカウラーズを脅かしたただ一つの脅威は / 犠牲者自身だった / / いかに数で劣り不意をつかれても / 時には襲撃者に対して何らかの痕跡を残す可能性が残っていた