原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow ジョン・フェリアーと預言者の対談 2 ジョン・フェリアーと預言者の対談 3 命がけの逃走 1 right arrow

He was still sitting with his elbow upon his knee, considering how he should broach the matter to his daughter, when a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw her standing beside him. One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed.

彼はまだ膝の上に肘を置いたまま座っていた / このことをどうやって娘に切り出したものかと思案しながら / その時柔らかい手が彼の手の上に置かれた / 見上げて / 彼は娘が側に立っているのを見た彼女の青ざめた恐れおののいた顔を一目見て / 彼は彼女が交わされた会話を聞いていた事が分かった

“I could not help it,” she said, in answer to his look. “His voice rang through the house. Oh, father, father, what shall we do?”

「どうしようもなかったわ」 / 彼女は言った / 彼のまなざしに答えて「彼の声は家中にとどろいていたものお父さん、お父さん / 私達どうしたらいいの?」

“Don’t you scare yourself,” he answered, drawing her to him, and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair. “We’ll fix it up somehow or another. You don’t find your fancy kind o’ lessening for this chap, do you?”

「怖がらなくてもいい」 / 彼は答えた / 彼女を引き寄せて / 娘の栗色の髪をなだめるように撫でながら「なんとしても手段を見つけて上手くやるあの男に対する愛情が薄れたということはないだろう?」

A sob and a squeeze of his hand were her only answer.

すすり泣きと彼の手を堅く握り締めたのが唯一の返事だった

“No; of course not. I shouldn’t care to hear you say you did. He’s a likely lad, and he’s a Christian, which is more than these folks here, in spite o’ all their praying and preaching. There’s a party starting for Nevada to-morrow, and I’ll manage to send him a message letting him know the hole we are in. If I know anything o’ that young man, he’ll be back with a speed that would whip electro-telegraphs.”

「違うよな / もちろんそんなはずはないそんなことは聞きたくもない彼は見込みのある男だ / そして彼はクリスチャンだ / 彼はここの連中より上だ / どんな祈りや説教をしていてもだ明日ネバダに出発する一団がある / 私は何とかして彼に我々の状況を全て知らせる手紙を送るもし私が彼のことをよく分かっているとすれば / 電報のように目にも止まらぬ速さで戻ってくるだろう」

Lucy laughed through her tears at her father’s description.

ルーシーは父の説明に涙を流しながらも笑った

“When he comes, he will advise us for the best. But it is for you that I am frightened, dear. One hears one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet; something terrible always happens to them.”

「彼が来たら / 彼は我々に一番良い方法を提案してくれるでしょうでも私が恐れているのはお父さんのことなの聞いた事があるの / / 預言者に逆らった人たちの恐ろしい話を / 何か恐ろしいことが必ず起きると」

“But we haven’t opposed him yet,” her father answered. “It will be time to look out for squalls when we do. We have a clear month before us; at the end of that, I guess we had best shin out of Utah.”

「まだ私達は逆らっていない」 / 父は答えた「我々がそうするまでに警戒する時間がある我々は丸一ヶ月ある / それが過ぎれば / 私達はユタを去るのが一番だと思う」

“Leave Utah!”

「ユタから出るの!」

“That’s about the size of it.”

「まあ、そういうことだ」

“But the farm?”

「でも農場は?」

“We will raise as much as we can in money, and let the rest go. To tell the truth, Lucy, it isn’t the first time I have thought of doing it. I don’t care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned Prophet. I’m a free-born American, and it’s all new to me. Guess I’m too old to learn. If he comes browsing about this farm, he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction.”

「出来る限り金に替える / 残りは置いていく実はな / ルーシー / そうしようと思ったのはこれが初めてではない私は誰の足元にもひざまずきたいとは思わない / ここの連中がふざけた預言者にするように私は自由なアメリカ人だ / ここの全てになじめない私は生き方を変えるには年をとりすぎているんだろうもし彼がこの農場を調べに来たら / もしかしたら散弾に出くわすかもしれない / 反対側の方向に行く」

“But they won’t let us leave,” his daughter objected.

「しかし私達を出て行かせないわ」 / 娘は反対した

“Wait till Jefferson comes, and we’ll soon manage that. In the meantime, don’t you fret yourself, my dearie, and don’t get your eyes swelled up, else he’ll be walking into me when he sees you. There’s nothing to be afeared about, and there’s no danger at all.”

「ジェファーソンが来るのを待つんだ / そしたらすぐに何とかできるその間 / 身をやつすではない、娘よ / そして涙にくれるではない / そうでないと彼がお前を見た時、私が怒られる怖がる事は何もない / 危険は全くないんだ」

John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone, but she could not help observing that he paid unusual care to the fastening of the doors that night, and that he carefully cleaned and loaded the rusty old shot-gun which hung upon the wall of his bedroom.

ジョン・フェリアーはこの慰めるような話を非常に確信を持った口調で話した / しかし彼女は見ずにはいられなかった / その夜、父が何時になく慎重に扉をしっかりと閉めて / 彼が錆びた古い散弾銃を丁寧に掃除して弾を込めるのを / 寝室の壁に掛けていた

1 Heber C. Kemball, in one of his sermons, alludes to his hundred wives under this endearing epithet.

ヒーバー C. ケンボール / 彼の説教の一節で / 彼の百人の妻をこの愛称でほのめかした

up arrow
left arrow ジョン・フェリアーと預言者の対談 2 ジョン・フェリアーと預言者の対談 3 命がけの逃走 1 right arrow