原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The man was seen,” continued Lestrade. “A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife.”

「その男は目撃されています」 / レストレードは続けた「牛乳配達の少年に / 販売所に行く途中で / たまたま道を歩いていて / ホテルの裏にある厩舎に続く彼は気付きました、はしごが / それは普段からそこに置いてるものですが / 三階の窓の一つに掛けられているのを / その窓は広く開いていました通り過ぎた後 / 彼は振り返って男がはしごを降りているのを見ました男は静かにおおっぴらに下りてくるので / 少年はホテルで仕事をした大工か配管工だと想像しました少年は男について、特に不思議には思いませんでした / 仕事にしては早いと自分の中で思った以上には彼の印象では / その男は背が高く / 赤い顔で / 長い茶色のコートを着ていました彼は殺人の後しばらく部屋にいたに違いありません / 血に汚れた洗面器を見つけたからです / 彼はここで手を洗い / そして彼が入念にナイフをシーツで拭っていました」

I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.

私はホームズをちらっとみた / この殺人犯の人相を聞きながら / 彼の説明とぴったり一致するしかし、 / 彼の顔に全く喜びや満足の様子はなかった

“Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?” he asked.

「犯人の手がかりに結びつくようなものは部屋には何もなかったのか?」 / 彼は尋ねた

“Nothing. Stangerson had Drebber’s purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. There was eighty-odd pounds in it, but nothing had been taken. Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. There were no papers or memoranda in the murdered man’s pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. H. is in Europe.’ There was no name appended to this message.”

「何もありませんでしたスタンガーソンはドレバーの財布をポケットに持っていました / しかしそれは普通のことのようでした / 彼は全ての支払をしていましたので80ポンド少し入っていました / しかし盗られたものはありませんこの驚くべき犯罪の動機が何であっても / 金目当てでないことは間違いありません殺された男のポケットには紙もメモもありませんでした / ただ電報が一通だけ / 一ヶ月ほど前にクリーブランドから / そして『J.H.はヨーロッパにいる』という言葉がありました / この電報には名前は添えられていませんでした」

“And there was nothing else?” Holmes asked.

「他には何もなかったのか?」 / ホームズは尋ねた

“Nothing of any importance. The man’s novel, with which he had read himself to sleep, was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.”

「重要な物は何も寝る前に読んだ小説がベッドにありました / また、パイプが彼の側の椅子の上にありましたテーブルの上には水の入ったコップがあり / 丸薬が二個入った小さな経木の軟膏の箱が窓の桟の上に置いてありました」

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.

シャーロックホームズは椅子から跳ね起きた / 喜びの声を上げて

“The last link,” he cried, exultantly. “My case is complete.”

「最後の輪だ」 / 彼は叫んだ / 大喜びで「この事件は解決した」

The two detectives stared at him in amazement.

二人の警部は驚いて彼を見つめた

“I have now in my hands,” my companion said, confidently, “all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?”

「僕は今この手にした」 / ホームズは言った / 確信して / 「こんなにももつれ合った全ての糸をもちろん、これから埋めなければならない細かい部分がある / しかし僕は重要な事実に関しては確信を持っている / ドレバーがスタンガーソンと駅で別れた時刻から / スタンガーソンの死体が見つかるまでの間 / 自分のこの目で見たかのように僕の考えが正しいかを証明しようその丸薬を入手できるか?」

“I have them,” said Lestrade, producing a small white box; “I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the police station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them.”

「持ってきています」 / レストレードは言った / 小さな白い箱を差し出して / 「私はそれと財布と電報を持ってきました / 警察署の安全な場所に置こうと思ってその丸薬についてはたまたま持って来ただけです / 私はそれが重要だとは思わなかったと言わざるを得ませんので」

“Give them here,” said Holmes. “Now, Doctor,” turning to me, “are those ordinary pills?”

「こちらに渡してくれ」 / ホームズは言った「さあ / 先生 / 私の方の向いて / これは普通の丸薬かな?」

They certainly were not. They were of a pearly gray colour, small, round, and almost transparent against the light. “From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water,” I remarked.

それは間違いなく普通のものではなかったそれは光沢がある灰色の、小さな、丸いもので / 光に当てるとほとんど透明だった「軽さと透明感から言うと / 水溶性だと思う」 / 私は言った

“Precisely so,” answered Holmes. “Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday?”

「その通りだ」 / ホームズは答えた「下に行って連れて来てもらえないだろうか / 長いこと調子が悪い可哀想なテリアを / 昨日、この苦しみから楽にしてやりたいと女主人が言っていた」

I went downstairs and carried the dog upstairs in my arms. Its laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.

私は階下に行ってその犬を手に戻ってきたぜいぜいした息と濁った目は示していた / 死期がそう遠くないことを実際 / その真っ白な鼻先ははっきり物語っていた / すでに犬の平均寿命を過ぎていると私は絨毯の上のクッションにそれを置いた

“I will now cut one of these pills in two,” said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. “One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wineglass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the doctor, is right, and that it readily dissolves.”

「この丸薬の一つを半分に割ろう」 / ホームズは言った / その言葉どおりに彼はペンナイフを取り出した「将来必要となる時のために残りの半分は箱に戻す残りの半分をこのワイングラスに入れ / スプーン一杯の水が入った我が友人の先生が言った事が正しいと分かるだろう / それはすぐに溶けた」

“This may be very interesting,” said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at; “I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.”

「非常に面白いかもしれませんが」 / レストレードは言った / 笑いものにされるのではないかと疑っている人間のむっとしたような口調で / 「しかし、分かりませんね / これが、ジョセフ・スタンガーソン氏の死と何の関係があるのか」

“Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough.”

「我慢だよ、レストレード、我慢! / すぐにこれが完全に関係していると分かる飲みやすくするためにちょっとミルクを加えよう / そしてこれを犬の前に置き / そして喜んで舐めるのが分かる」

illustration

As he spoke he turned the contents of the wineglass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes’s earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.

彼は話しながら / 彼はワイングラスの中身を皿に移し / テリアの前に置いた / 彼は急いでそれを舐めて空にしたシャーロックホームズの熱心な態度は確信に満ちていたので / 我々は皆黙って座っていた / その動物をじっと見つめて / そして何か驚くような効果を期待してしかし何もそれらしい事は起きなかったその犬はクッションに寝そべったままで / 苦しそうに息をしていた / しかしどうやらその呼吸は良くも悪くもならなかった

Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. So great was his emotion that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.

ホームズは時計を取り上げた / そして何分も結果がでなかったので / そして非常な悔しさと失望の色が / 彼の表情に浮かんだ彼は唇を噛んだ / 指先でテーブルを叩きながら / そして激しくイライラしたあらゆる様相を示しながら彼の動揺が非常に激しかったので私は心底彼が気の毒になった / 二人の警部があざけるように笑っている時 / 彼のこの行き詰まりには全く不機嫌にはならず